+86-757-83073261 contact@gbaiplawyer.com
中华人民共和国商标法实施条例(2014修订)国务院令第六百五十一号现公布修订后的《中华人民共和国商标法实施条例》,自2014年5月1日起施行。总理 李克强2014年4月29日中华人民共和国商标法实施条例(2002年8月3日中华人民共和国国务院令第358号公布 2014年4月29日中华人民共和国国务院令第651号修订)Implementation Regulations for the Trademark Law of the People’s Republic of China (Amended in 2014)Decree of the State Council No. 651The amended Implementation Regulations for the Trademark Law of the People’s Republic of China are hereby promulgated and shall be effective 1 May 2014.Li Keqing, Premier29 April 2014Implementation Regulations for the Trademark Law of the People’s Republic of China (Amended in 2014)(Adopted by the Decree of the State Council of the People’s Republic of China No. 358 on 3 August 2002, and amended by the Decree of State Council of the People’s Republic of China No. 651)
第一章 总 则Chapter 1 General Principles
第一条   根据《中华人民共和国商标法》(以下简称商标法),制定本条例。Article 1 These Regulations are formulated pursuant to the Trademark Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the “Trademark Law”).
第二条   本条例有关商品商标的规定,适用于服务商标。Article 2 The provisions of these Regulations on trademarks shall apply to service marks.
第三条   商标持有人依照商标法第十三条规定请求驰名商标保护的,应当提交其商标构成驰名商标的证据材料。商标局、商标评审委员会应当依照商标法第十四条的规定,根据审查、处理案件的需要以及当事人提交的证据材料,对其商标驰名情况作出认定。Article 3 A trademark holder requesting for protection of famous trademark pursuant to the provisions of Article 13 of the Trademark Law shall submit evidential materials to prove that the said trademark is a famous trademark. The Trademark Bureau and the Trademark Review and Adjudication Board shall determine, pursuant to the provisions of Article 14 of the Trademark Law, the status of fame of the said trademark in accordance with the needs for review and handling of cases and the evidential materials submitted by the party concerned.
第四条   商标法第十六条规定的地理标志,可以依照商标法和本条例的规定,作为证明商标或者集体商标申请注册。
以地理标志作为证明商标注册的,其商品符合使用该地理标志条件的自然人、法人或者其他组织可以要求使用该证明商标,控制该证明商标的组织应当允许。以地理标志作为集体商标注册的,其商品符合使用该地理标志条件的自然人、法人或者其他组织,可以要求参加以该地理标志作为集体商标注册的团体、协会或者其他组织,该团体、协会或者其他组织应当依据其章程接纳为会员;不要求参加以该地理标志作为集体商标注册的团体、协会或者其他组织的,也可以正当使用该地理标志,该团体、协会或者其他组织无权禁止。
Article 4 A geographical indication stipulated in Article 16 of the Trademark Law may, pursuant to the provisions of the Trademark Law and these Regulations, be registered as a certification mark or a collective mark.
   Where a geographical indication is registered as a certification mark,a natural person, a legal person or any other organisation whose commodities satisfy the criteria for use of the said geographical indication may request to use the said certification mark, and the organisation which controls the said certification mark shall consent to the request. Where a geographical indication is registered as a collective trademark, a natural person, a legal person or any other organisation whose commodities satisfy the criteria for use of the said geographical indication may request to join the group, association or organisation which registers the geographical indication as a collective trademark, and the group, association or organisation shall accept as its member pursuant to its articles of association; a natural person, a legal person or any other organisation which does not request to become a member of the group, association or organisation which registers the said geographical indication as a collective trademark may use the said geographical indication through proper means, and the group, association or organisation has to allow.
第五条   当事人委托商标代理机构申请商标注册或者办理其他商标事宜,应当提交代理委托书。代理委托书应当载明代理内容及权限;外国人或者外国企业的代理委托书还应当载明委托人的国籍。
外国人或者外国企业的代理委托书及与其有关的证明文件的公证、认证手续,按照对等原则办理。申请商标注册或者转让商标,商标注册申请人或者商标转让受让人为外国人或者外国企业的,应当在申请书中指定中国境内接收人负责接收商标局、商标评审委员会后继商标业务的法律文件。商标局、商标评审委员会后继商标业务的法律文件向中国境内接收人送达。商标法第十八条所称外国人或者外国企业,是指在中国没有经常居所或者营业所的外国人或者外国企业。
Article 5 A party concerned who entrusts a trademark agency to apply for trademark registration or handle other trademark matters shall submit a power of attorney. The power of attorney shall state the contents and authority of the agency; and a power of attorney executed by a foreigner or a foreign enterprise shall also state the nationality of the principal.
   The notarisation and authentication formalities for the power of attorney executed by a foreigner or a foreign enterprise for an agent and the related proof documents shall be handled in accordance with the principle of reciprocity.
In the event of an application for trademark registration or transfer of trademark, where the applicant of the trademark registration or the transferee for the trademark is a foreigner or a foreign enterprise, a recipient in China for receipt of subsequent legal documents for trademark matters from the Trademark Bureau and/or the Trademark Review and Adjudication Board shall be designated in the application form. The subsequent legal documents for trademark matters from the Trademark Bureau and/or the Trademark Review and Adjudication Board shall be served on the recipient in China.A foreigner or a foreign enterprise referred to in Article 18 of the Trademark Law shall mean a foreigner or a foreign enterprise without a usual domicile or business premise in China.
第六条   申请商标注册或者办理其他商标事宜,应当使用中文。
依照商标法和本条例规定提交的各种证件、证明文件和证据材料是外文的,应当附送中文译文;未附送的,视为未提交该证件、证明文件或者证据材料。
Article 6 Chinese language shall be the working language for application for trademark registration or handling of other trademark matters.
   Where any certificate, proof document and evidential material stipulated pursuant to the Trademark Law and these Regulations is written in a foreign language, a Chinese translation shall be attached; where a Chinese translation is not attached, the said certificate, proof document or evidential material shall be deemed not submitted.
第七条   商标局、商标评审委员会工作人员有下列情形之一的,应当回避,当事人或者利害关系人可以要求其回避:
(一)是当事人或者当事人、代理人的近亲属的;(二)与当事人、代理人有其他关系,可能影响公正的;(三)与申请商标注册或者办理其他商标事宜有利害关系的。
Article 7 An officer of the Trademark Bureau or the Trademark Review and Adjudication Board shall abstain from handling a case under any of the following circumstances, and the party concerned or a stakeholder may request for his/her abstention:
   (1) he/she is the party concerned, or a close relative of a party concerned or the agent;
(2) he/she is otherwise related to a party concerned or the agent, and the relationship may compromise impartiality; or(3) he/she is a stakeholder in the application for trademark registration or handling of trademark matter(s).
第八条   以商标法第二十二条规定的数据电文方式提交商标注册申请等有关文件,应当按照商标局或者商标评审委员会的规定通过互联网提交。Article 8 An electronic version of document(s) relevant to application for trademark registration etc as stipulated in Article 22 of the Trademark Law shall be submitted through the Internet pursuant to the provisions of the Trademark Bureau or the Trademark Review and Adjudication Board.
第九条   除本条例第十八条规定的情形外,当事人向商标局或者商标评审委员会提交文件或者材料的日期,直接递交的,以递交日为准;邮寄的,以寄出的邮戳日为准;邮戳日不清晰或者没有邮戳的,以商标局或者商标评审委员会实际收到日为准,但是当事人能够提出实际邮戳日证据的除外。通过邮政企业以外的快递企业递交的,以快递企业收寄日为准;收寄日不明确的,以商标局或者商标评审委员会实际收到日为准,但是当事人能够提出实际收寄日证据的除外。以数据电文方式提交的,以进入商标局或者商标评审委员会电子系统的日期为准。
当事人向商标局或者商标评审委员会邮寄文件,应当使用给据邮件。当事人向商标局或者商标评审委员会提交文件,以书面方式提交的,以商标局或者商标评审委员会所存档案记录为准;以数据电文方式提交的,以商标局或者商标评审委员会数据库记录为准,但是当事人确有证据证明商标局或者商标评审委员会档案、数据库记录有错误的除外。
Article 9 Except for circumstances stipulated in Article 18, the date on which a party concerned submits documents or materials personally to the Trademark Bureau or the Trademark Review and Adjudication Board shall be treated as the date of submission; where the documents or materials are mailed, the postmark date shall be treated as the date of submission; where the postmark date is unclear or in the absence of a postmark, the date of submission shall be the actual date of receipt by the Trademark Bureau or the Trademark Review and Adjudication Board, except where a party concerned is able to provide evidence of the actual postmark date. Where the documents or materials are submitted through a courier enterprise other than a postal enterprise, the date of submission shall be the date of acceptance by the courier enterprise; where the date of acceptance is not specific, the date of submission shall be the actual date of receipt by the Trademark Bureau or the Trademark Review and Adjudication Board, except where a party concerned is able to provide evidence of the actual date of acceptance. Where the documents or materials are submitted electronically, the date of submission shall be the date of upload into the electronic system of the Trademark Bureau or the Trademark Review and Adjudication Board.
   A party concerned mailing documents to the Trademark Bureau or the Trademark Review and Adjudication Board shall use registered mail.
Where a party concerned has submitted written documents to the Trademark Bureau or the Trademark Review and Adjudication Board in hard copies, the filing record of the Trademark Bureau or the Trademark Review and Adjudication Board shall prevail; where the documents are submitted electronically, the database record of the Trademark Bureau or the Trademark Review and Adjudication Board shall prevail, except where a party concerned has evidence to prove that there is an error in the filing record or database record of the Trademark Bureau or the Trademark Review and Adjudication Board.
第十条   商标局或者商标评审委员会的各种文件,可以通过邮寄、直接递交、数据电文或者其他方式送达当事人;以数据电文方式送达当事人的,应当经当事人同意。当事人委托商标代理机构的,文件送达商标代理机构视为送达当事人。
商标局或者商标评审委员会向当事人送达各种文件的日期,邮寄的,以当事人收到的邮戳日为准;邮戳日不清晰或者没有邮戳的,自文件发出之日起满15日视为送达当事人,但是当事人能够证明实际收到日的除外;直接递交的,以递交日为准;以数据电文方式送达的,自文件发出之日起满15日视为送达当事人,但是当事人能够证明文件进入其电子系统日期的除外。文件通过上述方式无法送达的,可以通过公告方式送达,自公告发布之日起满30日,该文件视为送达当事人。
Article 10 All documents from the Trademark Bureau or the Trademark Review and Adjudication Board may be served on a party concerned by way of mailing, hand delivery, electronic means or any other means; consent of the party concerned shall be obtained for electronic service of documents on the party concerned. Where a party concerned has entrusted a trademark agency, service of documents on the trademark agency shall be deemed of service of documents on the party concerned.
   The date of service of documents by the Trademark Bureau or the Trademark Review and Adjudication Board on a party concerned shall be the postmark date on receipt if the documents are mailed to the party concerned; where the postmark date is unclear or missing, the documents shall be deemed served on the party concerned after 15 days from dispatch of the documents, except where the party concerned is able to prove the actual date of receipt; the date of service shall be the date of delivery if the document(s) is submitted personally; a document served electronically on a party concerned shall be deemed served on the party concerned after 15 days from dispatch of the documents, except where the party concerned is able to prove the date of entry of the documents into its electronic system. Where it is impossible to serve a document through the aforesaid means, the documents may be served by way of announcement, and the documents shall be deemed served on the party concerned 30 days after the date of announcement.
第十一条   下列期间不计入商标审查、审理期限:
(一)商标局、商标评审委员会文件公告送达的期间;(二)当事人需要补充证据或者补正文件的期间以及因当事人更换需要重新答辩的期间;(三)同日申请提交使用证据及协商、抽签需要的期间;(四)需要等待优先权确定的期间;(五)审查、审理过程中,依案件申请人的请求等待在先权利案件审理结果的期间。
Article 11 The following period shall be excluded from the trademark examination and trial period:
   (1) the period of announcement and service of documents by the Trademark Bureau or the Trademark Review and Adjudication Board;
(2) the period for supplementation of evidence or supplementation or correction of documents required by a party concerned, and the period for new defence due to change of the party concerned;(3) the period for submission of evidence of use for same-day applications, and the period required for negotiation and drawing of lots;(4) the period pending determination of pre-emptive rights; and(5) during the course of examination and trial, the period pending trial outcome of a pre-emptive rights case based on the request of the applicant.
第十二条   除本条第二款规定的情形外,商标法和本条例规定的各种期限开始的当日不计算在期限内。期限以年或者月计算的,以期限最后一月的相应日为期限届满日;该月无相应日的,以该月最后一日为期限届满日;期限届满日是节假日的,以节假日后的第一个工作日为期限届满日。
商标法第三十九条、第四十条规定的注册商标有效期从法定日开始起算,期限最后一月相应日的前一日为期限届满日,该月无相应日的,以该月最后一日为期限届满日。
Article 12 Except for the circumstances stipulated in the second paragraph of this Article, the date of commencement of the respective periods stipulated in the Trademark Law and these Regulations shall be excluded from the said period. Where a period is computed in terms of years or months, the corresponding date in the last month of the said period shall be the date of expiry of the said period; where there is no corresponding date in the said month, the last day of the said month shall be the date of expiry of the said period; where the date of expiry of a period falls on a public holiday, the date of expiry of the said period shall be the first working day following the public holiday..
   The validity period of a registered trademark stipulated in Article 39 and Article 40 of the Trademark Law shall commence from the stipulated date, and the day before the corresponding date in the last month of the said period shall be the date of expiry of the said period; where there is no corresponding date in the said month, the last day of the said month shall be the date of expiry of the said period.
第二章 商标注册的申请Chapter 2 Application for Trademark Registration
第十三条   申请商标注册,应当按照公布的商品和服务分类表填报。每一件商标注册申请应当向商标局提交《商标注册申请书》1份、商标图样1份;以颜色组合或者着色图样申请商标注册的,应当提交着色图样,并提交黑白稿1份;不指定颜色的,应当提交黑白图样。
商标图样应当清晰,便于粘贴,用光洁耐用的纸张印制或者用照片代替,长和宽应当不大于10厘米,不小于5厘米。以三维标志申请商标注册的,应当在申请书中予以声明,说明商标的使用方式,并提交能够确定三维形状的图样,提交的商标图样应当至少包含三面视图。以颜色组合申请商标注册的,应当在申请书中予以声明,说明商标的使用方式。以声音标志申请商标注册的,应当在申请书中予以声明,提交符合要求的声音样本,对申请注册的声音商标进行描述,说明商标的使用方式。对声音商标进行描述,应当以五线谱或者简谱对申请用作商标的声音加以描述并附加文字说明;无法以五线谱或者简谱描述的,应当以文字加以描述;商标描述与声音样本应当一致。申请注册集体商标、证明商标的,应当在申请书中予以声明,并提交主体资格证明文件和使用管理规则。商标为外文或者包含外文的,应当说明含义。
Article 13 An application for trademark registration shall be filled in based on the published classification of commodities and services. To apply for registration of each trademark, the applicant shall submit one copy of the “Application Form for Trademark Registration” and one copy of the trademark drawing to the Trademark Bureau; to apply for registration of a trademark using a colour combination or colour pattern, a colour drawing shall be submitted together with a black and white draft; where colours are not designated, a black and white drawing shall be submitted.
   A trademark drawing shall be clear, and can be pasted easily, printed on a smooth and durable paper or substituted using a photograph; the length and width shall not exceed 10 cm and shall not be less than 5cm.
In the case of an application for registration of a three-dimensional mark as a trademark, it shall be stated in the application form, and the method of use of the trademark shall be stated; a drawing for which the three-dimensional shape is distinguishable shall be submitted, and the trademark drawing submitted shall at least include a three-dimension view.In the case of an application for registration of a colour combination as a trademark, it shall be stated in the application form, and the method of use of the trademark shall be stated.In the case of application for registration of a sound trademark, it shall be stated in the application form; a sound sample which satisfies the requirements shall be submitted; a description of the sound trademark proposed to be registered shall be provided; the method of use of trademark shall be stated. The description of a sound trademark shall be made using a stave or notation for the sound proposed to be registered as a trademark, and a text description shall be attached; where it is impossible to use a stave or notation for the description, a text description shall be provided; the trademark description and the sound sample shall match.In the case of application for registration of a collective mark or a certification mark, it shall be stated in the application form, and the entity status proof document and management rules for use shall be submitted.Where a trademark is in a foreign language or includes foreign language, the meaning shall be stated.
第十四条   申请商标注册的,申请人应当提交其身份证明文件。商标注册申请人的名义与所提交的证明文件应当一致。
前款关于申请人提交其身份证明文件的规定适用于向商标局提出的办理变更、转让、续展、异议、撤销等其他商标事宜。
Article 14 An applicant for trademark registration shall submit its identity document. The name of the applicant for trademark registration shall match the proof document provided by the applicant.
   The provisions of the preceding paragraph on submission of identity document by an applicant shall apply to other trademark matters with the Trademark Bureau on change, transfer, renewal, opposition, and revocation etc.
第十五条   商品或者服务项目名称应当按照商品和服务分类表中的类别号、名称填写;商品或者服务项目名称未列入商品和服务分类表的,应当附送对该商品或者服务的说明。
商标注册申请等有关文件以纸质方式提出的,应当打字或者印刷。本条第二款规定适用于办理其他商标事宜。
Article 15 The description of commodities or services shall be filled in based on the class number and description in the classification of commodities and services; where the commodities or services are not listed in the classification of commodities and services, a statement on the commodities or services shall be attached.
   Documents for an application for trademark registration that is submitted in hard copies shall be typewritten or printed.
The provisions of the second paragraph of this Article shall apply to handling of other trademark matters.
第十六条   共同申请注册同一商标或者办理其他共有商标事宜的,应当在申请书中指定一个代表人;没有指定代表人的,以申请书中顺序排列的第一人为代表人。
商标局和商标评审委员会的文件应当送达代表人。
Article 16 Where there are co-applicants for registration of a trademark or handling of other trademark matters, a representative shall be designated in the application form; where a representative is not designated, the first person listed in the application form shall be the representative.
   Documents from the Trademark Bureau and the Trademark Review and Adjudication Board shall be served on the representative.
第十七条   申请人变更其名义、地址、代理人、文件接收人或者删减指定的商品的,应当向商标局办理变更手续。
申请人转让其商标注册申请的,应当向商标局办理转让手续。
Article 17 In the event of change of name, address, agent, document recipient of the applicant or deletion of specific goods, the applicant shall be complete change formalities with the Trademark Bureau.
   An applicant for transfer of trademark registration shall complete transfer formalities with the Trademark Bureau.
第十八条   商标注册的申请日期以商标局收到申请文件的日期为准。
商标注册申请手续齐备、按照规定填写申请文件并缴纳费用的,商标局予以受理并书面通知申请人;申请手续不齐备、未按照规定填写申请文件或者未缴纳费用的,商标局不予受理,书面通知申请人并说明理由。申请手续基本齐备或者申请文件基本符合规定,但是需要补正的,商标局通知申请人予以补正,限其自收到通知之日起30日内,按照指定内容补正并交回商标局。在规定期限内补正并交回商标局的,保留申请日期;期满未补正的或者不按照要求进行补正的,商标局不予受理并书面通知申请人。本条第二款关于受理条件的规定适用于办理其他商标事宜。
Article 18 The date of application of trademark registration shall be the date of receipt of the application documents by the Trademark Bureau.
   Where the application formalities for trademark registration are complete, the application documents are filled in pursuant to the provisions, and the fees are paid, the Trademark Bureau shall accept the application and notify the applicant in writing; where the application formalities are incomplete, the application documents are not filled in pursuant to the provisions, or the fees are not paid, the Trademark Bureau shall not accept the application, and shall notify the applicant in writing and state the reason. Where the application formalities are basically complete or the application documents basically comply with the provisions but supplementation or correction is required, the Trademark Bureau shall notify the applicant to make supplementation or correction, and order the applicant to supplement or correct the contents as required within 30 days from receipt of the notice and return the supplemented or corrected contents to the Trademark Bureau. Where the contents are supplemented or corrected and returned to the Trademark Bureau within the stipulated period, the date of application shall be retained; where the contents are not supplemented or corrected within the stipulated period, or the contents are not supplemented or corrected as required, the Trademark Bureau shall not accept the application and shall notify the applicant in writing.
The provisions of the second paragraph of this Article on acceptance criteria shall apply to handling of other trademark matters.
第十九条   两个或者两个以上的申请人,在同一种商品或者类似商品上,分别以相同或者近似的商标在同一天申请注册的,各申请人应当自收到商标局通知之日起30日内提交其申请注册前在先使用该商标的证据。同日使用或者均未使用的,各申请人可以自收到商标局通知之日起30日内自行协商,并将书面协议报送商标局;不愿协商或者协商不成的,商标局通知各申请人以抽签的方式确定一个申请人,驳回其他人的注册申请。商标局已经通知但申请人未参加抽签的,视为放弃申请,商标局应当书面通知未参加抽签的申请人。Article 19 Where two or more applicants apply for registration of identical or similar trademarks on identical or similar goods on the same day, each applicant shall, within 30 days from receipt of notice from the Trademark Bureau, submit evidence that it has used the said trademark first prior to the application for registration. Where the trademark was used on the same day or has not been used, the applicants may negotiate among each other within 30 days from receipt of notice from the Trademark Bureau, and the written agreement shall be submitted to the Trademark Bureau; where the applicants are unwilling to negotiate, or the negotiation is unsuccessful, the Trademark Bureau shall notify the applicants to draw lots to determine one applicant, and the applications of the other applicants shall be rejected. Where the Trademark Bureau has notified the applicants to draw lots, the applicants who do not participate in the drawing of lots shall be deemed to forfeit their applications, and the Trademark Bureau shall notify in writing applicants who do not participate in the drawing of lots.
第二十条   依照商标法第二十五条规定要求优先权的,申请人提交的第一次提出商标注册申请文件的副本应当经受理该申请的商标主管机关证明,并注明申请日期和申请号。Article 20 The duplicate of the first time trademark registration application documents of an applicant asserting pre-emptive rights pursuant to the provisions of Article 25 of the Trademark Law shall be certified by the trademark authorities which have accepted the first application, and the date of application and application number shall be stated.
第三章 商标注册申请的审查Chapter 3 Examination of Trademark Registration Applications
第二十一条   商标局对受理的商标注册申请,依照商标法及本条例的有关规定进行审查,对符合规定或者在部分指定商品上使用商标的注册申请符合规定的,予以初步审定,并予以公告;对不符合规定或者在部分指定商品上使用商标的注册申请不符合规定的,予以驳回或者驳回在部分指定商品上使用商标的注册申请,书面通知申请人并说明理由。Article 21 The Trademark Bureau shall examine the accepted trademark registration applications pursuant to the relevant provisions of the Trademark Law and these Regulations; where an application for registration of trademark complies with the provisions or complies with the provisions for use on some designated goods, the application shall be granted preliminary validation and gazetted; where an application for registration of trademark does not comply with the provisions or does not comply with the provisions for use on some designated goods, the application shall be rejected or the application shall be rejected for use on some designated goods, and the applicant shall be notified in writing and the reason shall be stated.
第二十二条   商标局对一件商标注册申请在部分指定商品上予以驳回的,申请人可以将该申请中初步审定的部分申请分割成另一件申请,分割后的申请保留原申请的申请日期。
需要分割的,申请人应当自收到商标局《商标注册申请部分驳回通知书》之日起15日内,向商标局提出分割申请。商标局收到分割申请后,应当将原申请分割为两件,对分割出来的初步审定申请生成新的申请号,并予以公告。
Article 22 Where the Trademark Bureau has rejected an application for trademark registration for use on some designated goods, the applicant may split the part of the application which has been granted preliminary validation into another application, and the split application shall retain the date of original application.
   Where there is a need to split an application, the applicant shall submit an application for splitting of application to the Trademark Bureau within 15 days from receipt of the “Notice on Rejection of Part of Application for Trademark Registration” from the Trademark Bureau.
Upon receipt of an application for splitting of application, the Trademark Bureau shall split the original application into two applications, and a new application number shall be generated for the preliminary validated split application and gazetted.
第二十三条   依照商标法第二十九条规定,商标局认为对商标注册申请内容需要说明或者修正的,申请人应当自收到商标局通知之日起15日内作出说明或者修正。Article 23 Where the Trademark Bureau, pursuant to the provisions of Article 29 of the Trademark Law, deems that the contents of an application for
   trademark registration requires clarification or correction, the applicant shall provide the clarification or correction within 15 days from receipt of notice from the Trademark Bureau.
第二十四条   对商标局初步审定予以公告的商标提出异议的,异议人应当向商标局提交下列商标异议材料一式两份并标明正、副本:
(一)商标异议申请书;(二)异议人的身份证明;(三)以违反商标法第十三条第二款和第三款、第十五条、第十六条第一款、第三十条、第三十一条、第三十二条规定为由提出异议的,异议人作为在先权利人或者利害关系人的证明。商标异议申请书应当有明确的请求和事实依据,并附送有关证据材料。
Article 24 An opposer for a trademark preliminarily validated and gazetted by the Trademark Bureau shall submit the following trademark opposition materials in duplicate to the Trademark Bureau, and label the original copy and duplicate copy:
   (1) application form for trademark opposition;
(2) identity document of the opposer; and(3) where violation of the provisions of the second and third paragraphs of Article 13, Article 15, the first paragraph of Article 16, Article 30, Article 31, and Article 32 of the Trademark Law is cited in the application for opposition, proof that the opposer is a holder of pre-emptive rights or a stakeholder.An application form for trademark opposition shall have specific requests and factual basis, and the relevant evidential materials shall be attached.
第二十五条   商标局收到商标异议申请书后,经审查,符合受理条件的,予以受理,向申请人发出受理通知书。Article 25 Upon receipt of an application form for trademark opposition, the Trademark Bureau shall examine the application, accept the application if the application satisfies the acceptance criteria, and issue a notice of acceptance to the applicant.
第二十六条   商标异议申请有下列情形的,商标局不予受理,书面通知申请人并说明理由:
(一)未在法定期限内提出的;(二)申请人主体资格、异议理由不符合商标法第三十三条规定的;(三)无明确的异议理由、事实和法律依据的;(四)同一异议人以相同的理由、事实和法律依据针对同一商标再次提出异议申请的。
Article 26 Trademark Bureau shall not accept an application for trademark opposition under any of the following circumstances, and shall notify the applicant in writing and state the reason(s):
   (1) applications which are not submitted within the statutory period;
(2) the entity status of the applicant or the reason(s) for opposition does not comply with the provisions of Article 33 of the Trademark Law;(3) there is no specific opposition reason, facts and legal basis; or(4) the same opposer has re-submitted an application for opposition for the same trademark citing the same reason, facts and legal basis.
第二十七条   商标局应当将商标异议材料副本及时送交被异议人,限其自收到商标异议材料副本之日起30日内答辩。被异议人不答辩的,不影响商标局作出决定。
当事人需要在提出异议申请或者答辩后补充有关证据材料的,应当在商标异议申请书或者答辩书中声明,并自提交商标异议申请书或者答辩书之日起3个月内提交;期满未提交的,视为当事人放弃补充有关证据材料。但是,在期满后生成或者当事人有其他正当理由未能在期满前提交的证据,在期满后提交的,商标局将证据交对方当事人并质证后可以采信。
Article 27 The Trademark Bureau shall promptly serve the duplicate copy of the trademark opposition materials to the party being opposed, and order the party being opposed to provide a defence within 30 days from receipt of the duplicate copy of the trademark opposition materials. Non-provision of a defence by the party being opposed shall not affect decision-making by the Trademark Bureau.
   Where a party concerned needs to supplement the relevant evidential materials upon submission of an opposition application or provision of defence, it shall state so in the application form for trademark opposition or the defence, and submit the supplementation within three months from submission of the application form for trademark opposition or the defence; where the supplementation is not submitted within the stipulated period, the party concerned shall be deemed to have forfeited supplementation of the relevant evidential materials. However, in the event of submission of evidence generated after the stipulated period or submission of evidence after the stipulated period when the party concerned has evidence to prove any justification for not being able to submit within the stipulated period, the Trademark Bureau shall transfer the evidence to the counterparty and may adopt the evidence after cross-examination.
第二十八条   商标法第三十五条第三款和第三十六条第一款所称不予注册决定,包括在部分指定商品上不予注册决定。
被异议商标在商标局作出准予注册决定或者不予注册决定前已经刊发注册公告的,撤销该注册公告。经审查异议不成立而准予注册的,在准予注册决定生效后重新公告。
Article 28 A decision for non-registration referred to in the third paragraph of Article 35 and the first paragraph of Article 36 of the Trademark Law shall include a decision for non-registration for some designated goods.
   Where an opposed trademark has been gazetted after the Trademark Bureau has decided on registration or non-registration, the said gazette shall be revoked. Where the opposition is not established upon examination and a decision on registration is granted thereby, the opposed trademark shall be re-gazetted after the decision on registration takes effect.
第二十九条   商标注册申请人或者商标注册人依照商标法第三十八条规定提出更正申请的,应当向商标局提交更正申请书。符合更正条件的,商标局核准后更正相关内容;不符合更正条件的,商标局不予核准,书面通知申请人并说明理由。
已经刊发初步审定公告或者注册公告的商标经更正的,刊发更正公告。
Article 29 Where an applicant for trademark registration or a trademark registrant submits an application for correction pursuant to the provisions of Article 38 of the Trademark Law, he/she shall submit an application form for correction to the Trademark Bureau. Where the application satisfies the correction criteria, Trademark Bureau shall correct the relevant contents upon approval; where the application does not satisfy the correction criteria, the Trademark Bureau shall not grant approval, and shall notify the applicant in writing and state the reason(s).
   In the event of correction of a trademark which has been preliminarily validated and gazetted or has been registered and gazetted, a correction gazette shall be made.
第四章 注册商标的变更、转让、续展Chapter 4 Change, Transfer and Renewal of Registered Trademark
第三十条   变更商标注册人名义、地址或者其他注册事项的,应当向商标局提交变更申请书。变更商标注册人名义的,还应当提交有关登记机关出具的变更证明文件。商标局核准的,发给商标注册人相应证明,并予以公告;不予核准的,应当书面通知申请人并说明理由。
变更商标注册人名义或者地址的,商标注册人应当将其全部注册商标一并变更;未一并变更的,由商标局通知其限期改正;期满未改正的,视为放弃变更申请,商标局应当书面通知申请人。
Article 30 In the event of change of name or address of a trademark registrant or change in any registration matter, an application for change shall be submitted to the Trademark Bureau. In the event of change of name of trademark registrant, proof document for the change issued by the relevant registration authorities shall also be submitted. Where the Trademark Bureau approves the application, it shall issue the corresponding certificate to the trademark registrant and shall gazette the change; where the application is not approved, it shall notify the applicant in writing and state the reason(s).
   In the event of change of name or address of trademark registrant, the trademark registrant shall complete change formalities concurrently for all its registered trademarks; where the trademark registrant does not complete change formalities for all its registered trademarks concurrently, it shall be notified by the Trademark Bureau to make correction within the stipulated period; where correction is not made within the stipulated period, the trademark registrant shall be deemed to have forfeited its change application, and the Trademark Bureau shall notify the applicant in writing.
第三十一条   转让注册商标的,转让人和受让人应当向商标局提交转让注册商标申请书。转让注册商标申请手续应当由转让人和受让人共同办理。商标局核准转让注册商标申请的,发给受让人相应证明,并予以公告。
转让注册商标,商标注册人对其在同一种或者类似商品上注册的相同或者近似的商标未一并转让的,由商标局通知其限期改正;期满未改正的,视为放弃转让该注册商标的申请,商标局应当书面通知申请人。
Article 31 In the event of transfer of a registered trademark, the transferor and the transferee shall submit an application form for transfer of the registered trademark to the Trademark Bureau. The application formalities for transfer of the registered trademark shall be jointly handled by the transferor and the transferee. Where the Trademark Bureau approves the application for transfer of the registered trademark, it shall issue the corresponding certificate to the transferee, and gazette the transfer.
   In the event of transfer of a registered trademark, where the trademark registrant does not transfer its identical or similar trademark(s) registered on identical or similar goods concurrently, it shall be ordered by the Trademark Bureau to make correction within the stipulated period; where correction is not made within the stipulated period, it shall be deemed to have forfeited the application for transfer of the said registered trademark, and the Trademark Bureau shall notify the applicant in writing.
第三十二条   注册商标专用权因转让以外的继承等其他事由发生移转的,接受该注册商标专用权的当事人应当凭有关证明文件或者法律文书到商标局办理注册商标专用权移转手续。
注册商标专用权移转的,注册商标专用权人在同一种或者类似商品上注册的相同或者近似的商标,应当一并移转;未一并移转的,由商标局通知其限期改正;期满未改正的,视为放弃该移转注册商标的申请,商标局应当书面通知申请人。商标移转申请经核准的,予以公告。接受该注册商标专用权移转的当事人自公告之日起享有商标专用权。
Article 32 In the event of migration of exclusive rights to use a registered trademark due to succession etc other than transfer, the party concerned which accepts the exclusive rights to use the said registered trademark shall present he relevant proof documents or legal documents to complete the formalities for migration of exclusive rights to use registered trademark with the Trademark Bureau.
   In the event of migration of exclusive rights to use a registered trademark, the holder of the exclusive rights to use the registered trademark shall transfer its identical or similar trademarks registered on identical or similar goods concurrently; where it does not do so, the Trademark Bureau shall order the holder to make correction within a stipulated period; where correction is not made within the stipulated period, the holder shall be deemed to have forfeited the said application for migration of exclusive rights to use registered trademark, and the Trademark Bureau shall notify the applicant in writing.
Where the application for migration of trademark is approved, the application shall be gazetted. The party concerned which accepts the migration of the exclusive rights to use the said registered trademark shall enjoy the exclusive rights to use the registered trademark with effect from the gazette date.
第三十三条   注册商标需要续展注册的,应当向商标局提交商标续展注册申请书。商标局核准商标注册续展申请的,发给相应证明并予以公告。Article 33 Where there is a need for renewal of registered trademark, an application form for renewal of trademark registration shall be submitted to the Trademark Bureau. Where the Trademark Bureau approves the application for renewal of trademark registration, it shall issue the corresponding certificate and gazette the renewal.
第五章 商标国际注册Chapter 5 International Registration of a Trademark
第三十四条   商标法第二十一条规定的商标国际注册,是指根据《商标国际注册马德里协定》(以下简称马德里协定)、《商标国际注册马德里协定有关议定书》(以下简称马德里议定书)及《商标国际注册马德里协定及该协定有关议定书的共同实施细则》的规定办理的马德里商标国际注册。
马德里商标国际注册申请包括以中国为原属国的商标国际注册申请、指定中国的领土延伸申请及其他有关的申请。
Article 34 International registration of a trademark stipulated in Article 21 of the Trademark Law shall mean international registration of a Madrid trademark handled pursuant to the provisions of the Madrid Agreement Concerning International Trademark Registration (hereinafter referred to as the “Madrid Agreement”), the Madrid Agreement Concerning International Registration Trademark Protocol” (hereinafter referred to as the “Madrid Protocol”) and the Common Regulations under the Madrid Agreement Concerning International Trademark Registration and the Protocol to the Agreement.
   Applications for Madrid international registration of a trademark shall include applications for Madrid international registration with China as the country of origin, applications designating China for territorial extension and other related applications.
第三十五条   以中国为原属国申请商标国际注册的,应当在中国设有真实有效的营业所,或者在中国有住所,或者拥有中国国籍。Article 35 For an application for international registration of a trademark with China as the country of origin, the applicant shall have a true and valid business premise or a domicile in China, or holds Chinese nationality.
第三十六条   符合本条例第三十五条规定的申请人,其商标已在商标局获得注册的,可以根据马德里协定申请办理该商标的国际注册。
符合本条例第三十五条规定的申请人,其商标已在商标局获得注册,或者已向商标局提出商标注册申请并被受理的,可以根据马德里议定书申请办理该商标的国际注册。
Article 36 An applicant who complies with the provisions of Article 35 and whose trademark is registered with the Trademark Bureau may apply for international registration of the said trademark pursuant to the Madrid Agreement.
   An applicant who complies with the provisions of Article 35 and whose trademark is registered with the Trademark Bureau, or whose application for trademark registration has been accepted by the Trademark Bureau, may apply for international registration of the said trademark with the Madrid Protocol.
第三十七条   以中国为原属国申请商标国际注册的,应当通过商标局向世界知识产权组织国际局(以下简称国际局)申请办理。
以中国为原属国的,与马德里协定有关的商标国际注册的后期指定、放弃、注销,应当通过商标局向国际局申请办理;与马德里协定有关的商标国际注册的转让、删减、变更、续展,可以通过商标局向国际局申请办理,也可以直接向国际局申请办理。以中国为原属国的,与马德里议定书有关的商标国际注册的后期指定、转让、删减、放弃、注销、变更、续展,可以通过商标局向国际局申请办理,也可以直接向国际局申请办理。
Article 37 Applicants who apply for international registration of a trademark with China as the country of origin shall apply to the International Bureau of the World Intellectual Property Organisation (hereinafter referred to as the “International Bureau”) through the Trademark Bureau.
   An application for subsequent designation, forfeiture or cancellation of international registration of a trademark in relation to the Madrid Agreement and with China as the country of origin shall be made to the International Bureau through the Trademark Bureau; an application for transfer, deletion, change or renewal of international registration of a trademark in relation to the Madrid Agreement may be made to the International Bureau through the Trademark Bureau, or may be made directly to the International Bureau.
An application for subsequent designation, transfer, deletion, forfeiture, cancellation, change or renewal of international registration of a trademark in relation to the Madrid Protocol and with China as the country of origin may be made to the International Bureau through the Trademark Bureau, or may be made directly to the International Bureau.
第三十八条   通过商标局向国际局申请商标国际注册及办理其他有关申请的,应当提交符合国际局和商标局要求的申请书和相关材料。Article 38 Applicants making an application for international registration of a trademark or any other related application to the International Bureau through the Trademark Bureau shall submit an application form and the relevant materials required by the International Bureau and the Trademark Bureau.
第三十九条   商标国际注册申请指定的商品或者服务不得超出国内基础申请或者基础注册的商品或者服务的范围。Article 39 Commodities or services designated in an application for international registration of a trademark shall not exceed the scope of commodities or services designated in the basic application in China or in the basic registration.
第四十条   商标国际注册申请手续不齐备或者未按照规定填写申请书的,商标局不予受理,申请日不予保留。
申请手续基本齐备或者申请书基本符合规定,但需要补正的,申请人应当自收到补正通知书之日起30日内予以补正,逾期未补正的,商标局不予受理,书面通知申请人。
Article 40 Where the application formalities of international registration of a trademark are incomplete, or the application form for international registration of a trademark is not filled in pursuant to the provisions, the Trademark Bureau shall not accept the application and shall not retain the date of application.
   Where the application formalities are complete, or the application form basically complies with the provisions but there is a need for supplementation or correction, the applicant shall make supplementation or correction within 30 days from receipt of the notice on supplementation and correction; where supplementation or correction is not made within the stipulated period, the Trademark Bureau shall not accept the application, and shall notify the applicant in writing.
第四十一条   通过商标局向国际局申请商标国际注册及办理其他有关申请的,应当按照规定缴纳费用。
申请人应当自收到商标局缴费通知单之日起15日内,向商标局缴纳费用。期满未缴纳的,商标局不受理其申请,书面通知申请人。
Article 41 Applicants making an application for international registration of trademark and any other related application to the International Bureau through the Trademark Bureau shall pay fees pursuant to the provisions.
   An applicant shall pay fees to the Trademark Bureau within 15 days from receipt of the notice on fee payment from the Trademark Bureau. Where the payment is not made within the stipulated period, the Trademark Bureau shall not accept the application, and shall notify the applicant in writing.
第四十二条   商标局在马德里协定或者马德里议定书规定的驳回期限(以下简称驳回期限)内,依照商标法和本条例的有关规定对指定中国的领土延伸申请进行审查,作出决定,并通知国际局。商标局在驳回期限内未发出驳回或者部分驳回通知的,该领土延伸申请视为核准。Article 42 The Trademark Bureau shall examine an application designating China for territorial extension pursuant to the relevant provisions of the Trademark Law and these Regulations during the rejection period stipulated in the Madrid Agreement or the Madrid Protocol (hereinafter referred to as the “rejection period”), make a decision and notify the International Bureau. Where the Trademark Bureau does not issue a rejection notice or a partial rejection notice during the rejection period, the application for territorial extension shall be deemed approved.
第四十三条   指定中国的领土延伸申请人,要求将三维标志、颜色组合、声音标志作为商标保护或者要求保护集体商标、证明商标的,自该商标在国际局国际注册簿登记之日起3个月内,应当通过依法设立的商标代理机构,向商标局提交本条例第十三条规定的相关材料。未在上述期限内提交相关材料的,商标局驳回该领土延伸申请。Article 43 Where an applicant designating China for territorial extension requests for trademark protection for a three-dimensional mark, a colour combination or a sound trademark, or protection of a collective mark or certification mark, the relevant materials stipulated in Article 13 shall be submitted to the Trademark Bureau through a trademark agency established pursuant to the law within three months from registration of the said trademark in the international register of the International Bureau. Where the relevant materials are not submitted within the aforesaid period, the Trademark Bureau shall reject the application for territorial extension.
第四十四条   世界知识产权组织对商标国际注册有关事项进行公告,商标局不再另行公告。Article 44 Where the World Intellectual Property Organisation has gazetted the relevant matter(s) of international registration of a trademark, the Trademark Bureau will not make another gazette.
第四十五条   对指定中国的领土延伸申请,自世界知识产权组织《国际商标公告》出版的次月1日起3个月内,符合商标法第三十三条规定条件的异议人可以向商标局提出异议申请。
商标局在驳回期限内将异议申请的有关情况以驳回决定的形式通知国际局。被异议人可以自收到国际局转发的驳回通知书之日起30日内进行答辩,答辩书及相关证据材料应当通过依法设立的商标代理机构向商标局提交。
Article 45 For an application designating China for territorial extension, an opposer who satisfies the criteria stipulated in Article 33 of the Trademark Law may submit an application for opposition to the Trademark Bureau within three months from the first day of the month following publication of the “International Trademark Gazette” of the World Intellectual Property Organisation.
   The Trademark Bureau shall notify the International Bureau of the relevant information of the application for opposition in the form of a rejection decision during the rejection period.
The party being opposed may provide the defence within 30 days from receipt of the notice on rejection forwarded by the International Bureau; the defence and the relevant evidential materials shall be submitted to the Trademark Bureau through a trademark agency established pursuant to the law.
第四十六条   在中国获得保护的国际注册商标,有效期自国际注册日或者后期指定日起算。在有效期届满前,注册人可以向国际局申请续展,在有效期内未申请续展的,可以给予6个月的宽展期。商标局收到国际局的续展通知后,依法进行审查。国际局通知未续展的,注销该国际注册商标。Article 46 The validity period of an internationally registered trademark protected in China shall commence from the international registration date or the subsequent designation date. The registrant may apply to the International Bureau for renewal prior to expiry of the validity period; where an application for renewal is not made within the validity period, a six-month grace period may be granted. Upon receipt of the renewal notice from the International Bureau, the Trademark Bureau shall carry out examination pursuant to the law. Where the International Bureau notifies non-renewal, the said internationally registered trademark shall be deregistered.
第四十七条   指定中国的领土延伸申请办理转让的,受让人应当在缔约方境内有真实有效的营业所,或者在缔约方境内有住所,或者是缔约方国民。
转让人未将其在相同或者类似商品或者服务上的相同或者近似商标一并转让的,商标局通知注册人自发出通知之日起3个月内改正;期满未改正或者转让容易引起混淆或者有其他不良影响的,商标局作出该转让在中国无效的决定,并向国际局作出声明。
Article 47 In the event of transfer of an application designating China for territorial extension, the transferee shall have a true and valid business premise or a domicile in the territory of the contracting party, or be a citizen of the contracting party.
   Where the transferor does not transfer all its identical or similar trademarks on identical or similar commodities or services concurrently, the Trademark Bureau shall notify the registrant to make correction within three months from issuance of the notice; where correction is not made within the stipulated period, or the transfer will cause confusion easily or have any other adverse impact, the Trademark Bureau shall rule that the said transfer is invalid in China, and issue a statement to the International Bureau.
第四十八条   指定中国的领土延伸申请办理删减,删减后的商品或者服务不符合中国有关商品或者服务分类要求或者超出原指定商品或者服务范围的,商标局作出该删减在中国无效的决定,并向国际局作出声明。Article 48 In the event of deletion for an application designating China for territorial extension, where the scope of commodities or services after the deletion does not comply with the requirements of China for classification of commodities or services, or exceeds the original scope of designated commodities or services, the Trademark Bureau shall rule that the deletion is invalid in China, and issue a statement to the International Bureau.
第四十九条   依照商标法第四十九条第二款规定申请撤销国际注册商标,应当自该商标国际注册申请的驳回期限届满之日起满3年后向商标局提出申请;驳回期限届满时仍处在驳回复审或者异议相关程序的,应当自商标局或者商标评审委员会作出的准予注册决定生效之日起满3年后向商标局提出申请。
依照商标法第四十四条第一款规定申请宣告国际注册商标无效的,应当自该商标国际注册申请的驳回期限届满后向商标评审委员会提出申请;驳回期限届满时仍处在驳回复审或者异议相关程序的,应当自商标局或者商标评审委员会作出的准予注册决定生效后向商标评审委员会提出申请。依照商标法第四十五条第一款规定申请宣告国际注册商标无效的,应当自该商标国际注册申请的驳回期限届满之日起5年内向商标评审委员会提出申请;驳回期限届满时仍处在驳回复审或者异议相关程序的,应当自商标局或者商标评审委员会作出的准予注册决定生效之日起5年内向商标评审委员会提出申请。对恶意注册的,驰名商标所有人不受5年的时间限制。
Article 49 An applicant applying for revocation of international registration of a trademark pursuant to the provisions of the second paragraph of Article 49 of the Trademark Law shall submit the application to the Trademark Bureau after three years from expiry of the rejection period for the said application for international registration of the trademark; where the trademark is still under rejection review or opposition-related procedures at the time of expiry of the rejection period, an application shall be made to the Trademark Bureau after three years from the effective date of the decision of the Trademark Bureau or the Trademark Review and Adjudication Board on approval of registration.
   An applicant applying for invalidation of international registration of a trademark pursuant to the provisions of the first paragraph of Article 44 of the Trademark Law shall submit the application to the Trademark Review and Adjudication Board upon expiry of the rejection period of the said application for international registration of the trademark; where the trademark is still under rejection review or opposition-related procedures at the time of expiry of the rejection period, an application shall be made to the Trademark Bureau after three years from the effective date of the decision of the Trademark Bureau or the Trademark Review and Adjudication Board on approval of registration.
An applicant applying for invalidation of international registration of trademark pursuant to the provisions of the first paragraph of Article 45 of the Trademark Law shall submit an application to the Trademark Review and Adjudication Board within five years from expiry of the rejection period of the said application for international registration of the trademark; where the trademark is still under rejection review or opposition-related procedures at the time of expiry of the rejection period, an application shall be made to the Trademark Bureau after three years from the effective date of the decision of the Trademark Bureau or the Trademark Review and Adjudication Board on approval of registration. In the case of malicious registration, the owner of a famous trademark shall not be subject to the five-year limitation.
第五十条   商标法和本条例下列条款的规定不适用于办理商标国际注册相关事宜:
(一)商标法第二十八条、第三十五条第一款关于审查和审理期限的规定;(二)本条例第二十二条、第三十条第二款;(三)商标法第四十二条及本条例第三十一条关于商标转让由转让人和受让人共同申请并办理手续的规定。
Article 50 The provisions of the following articles of the Trademark Law and these Regulations shall not apply to matters related to international registration of trademark:
   (1) the provisions of Article 28 and the first paragraph of Article 35 of the Trademark Law on examination and examination period;
(2) Article 22 and the second paragraph of Article 30 of these Regulations; and(3) the provisions of Article 42 of the Trademark Law and Article 31 of these Regulations on application and handling of formalities jointly by the transferor and the transferee in a trademark transfer.
第六章 商标评审Chapter 6 Trademark Review and Adjudication
第五十一条   商标评审是指商标评审委员会依照商标法第三十四条、第三十五条、第四十四条、第四十五条、第五十四条的规定审理有关商标争议事宜。当事人向商标评审委员会提出商标评审申请,应当有明确的请求、事实、理由和法律依据,并提供相应证据。
商标评审委员会根据事实,依法进行评审。
Article 51 Trademark review and adjudication shall mean trial of trademark dispute matters by the Trademark Review and Adjudication Board pursuant to the provisions of Article 34, Article 35, Article 44, Article 45, and Article 54 of the Trademark Law. A party concerned submitting an application for trademark review and adjudication to the Trademark Review and Adjudication Board shall have specific requests, facts, reasons and legal basis, and shall provide the corresponding evidence.
   The Trademark Review and Adjudication Board shall carry out review and adjudication based on facts and pursuant to the law.
第五十二条   商标评审委员会审理不服商标局驳回商标注册申请决定的复审案件,应当针对商标局的驳回决定和申请人申请复审的事实、理由、请求及评审时的事实状态进行审理。
商标评审委员会审理不服商标局驳回商标注册申请决定的复审案件,发现申请注册的商标有违反商标法第十条、第十一条、第十二条和第十六条第一款规定情形,商标局并未依据上述条款作出驳回决定的,可以依据上述条款作出驳回申请的复审决定。商标评审委员会作出复审决定前应当听取申请人的意见。
Article 52 The Trademark Review and Adjudication Board, in the trial of a review case arising from disagreement with the Trademark Bureau’s decision on rejection of applications for trademark registration, shall examine the case based on the rejection decision of the Trademark Bureau, the facts, reasons and requests alleged by the applicant, and the factual status at the time of the review.
   In the trial of a review case arising from disagreement with the Trademark Bureau’s decision on rejection of applications for trademark registration, where the Trademark Review and Adjudication Board discovers that the trademark in the application for registration violates the provisions of Article 10, Article 11, Article 12 or the first paragraph of Article 16 of the Trademark Law but the Trademark Bureau does not make a rejection decision pursuant to the provisions of the aforesaid clauses, the Trademark Review and Adjudication Board may make a review decision to reject the application pursuant to the provisions of the aforesaid clauses. The Trademark Review and Adjudication Board shall solicit the opinion of the applicant before making the review decision.
第五十三条   商标评审委员会审理不服商标局不予注册决定的复审案件,应当针对商标局的不予注册决定和申请人申请复审的事实、理由、请求及原异议人提出的意见进行审理。
商标评审委员会审理不服商标局不予注册决定的复审案件,应当通知原异议人参加并提出意见。原异议人的意见对案件审理结果有实质影响的,可以作为评审的依据;原异议人不参加或者不提出意见的,不影响案件的审理。
Article 53 The Trademark Review and Adjudication Board shall, in the trial of a review case arising from disagreement with the Trademark Bureau’s decision on non-registration, examine the case based on the Trademark Bureau’s decision on non-registration, the facts and reasons alleged by the applicant and requests thereof, and the opinion of the original opposer.
   The Trademark Review and Adjudication Board shall, in the trial of a review case arising from disagreement with the Trademark Bureau’s decision on non-registration, notify the original opposer to participate and give opinion. Where the opinion of the original opposer has a substantial impact on the trial outcome of the case, the opinion may form the basis of the review and adjudication; where the original opposer does not participate or give an opinion, this shall not have an impact on the trial of the case.
第五十四条   商标评审委员会审理依照商标法第四十四条、第四十五条规定请求宣告注册商标无效的案件,应当针对当事人申请和答辩的事实、理由及请求进行审理。Article 54 The Trademark Review and Adjudication Board shall, in the trial of a case pertaining to request for invalidation of trademark registration pursuant to the provisions of Article 44 and Article 45 of the Trademark Law, examine the case based on the facts and reasons alleged and defended by the parties concerned and requests thereof.
第五十五条   商标评审委员会审理不服商标局依照商标法第四十四条第一款规定作出宣告注册商标无效决定的复审案件,应当针对商标局的决定和申请人申请复审的事实、理由及请求进行审理。Article 55 The Trademark Review and Adjudication Board shall, in the trial of a review case arising from disagreement with the Trademark Bureau’s decision on invalidation of trademark registration pursuant to the provisions of the first paragraph of Article 44 of the Trademark Law, examine the case based on the Trademark Bureau’s decision, the facts and reasons of the applicant, and the requests thereof.
第五十六条   商标评审委员会审理不服商标局依照商标法第四十九条规定作出撤销或者维持注册商标决定的复审案件,应当针对商标局作出撤销或者维持注册商标决定和当事人申请复审时所依据的事实、理由及请求进行审理。Article 56 The Trademark Review and Adjudication Board shall, in the trial of a review case arising from disagreement with the Trademark Bureau’s decision on revocation or upholding of a registered trademark pursuant to the provisions of Article 49 of the Trademark Law, examine the case based on the Trademark Bureau’s decision on revocation or upholding of the registered trademark, the facts and reasons alleged by the parties concerned, and the requests thereof.
第五十七条   申请商标评审,应当向商标评审委员会提交申请书,并按照对方当事人的数量提交相应份数的副本;基于商标局的决定书申请复审的,还应当同时附送商标局的决定书副本。
商标评审委员会收到申请书后,经审查,符合受理条件的,予以受理;不符合受理条件的,不予受理,书面通知申请人并说明理由;需要补正的,通知申请人自收到通知之日起30日内补正。经补正仍不符合规定的,商标评审委员会不予受理,书面通知申请人并说明理由;期满未补正的,视为撤回申请,商标评审委员会应当书面通知申请人。商标评审委员会受理商标评审申请后,发现不符合受理条件的,予以驳回,书面通知申请人并说明理由。
Article 57 Applicants applying for trademark review and adjudication shall submit an application form to the Trademark Review and Adjudication Board, and submit the corresponding number of duplicate copies based on the number of the counterparties; where an application for review is based on a decision of the Trademark Bureau, the duplicate copy of the Trademark Bureau’s decision shall also be attached.
   Upon receipt of an application form, the Trademark Review and Adjudication Board shall examine and accept the application if it satisfies the acceptance criteria; applications which do not satisfy the acceptance criteria shall not be accepted, unsuccessful applicants shall be notified in writing and the reason(s) shall be stated; where there is a need for supplementation or correction, the applicant shall make supplementation or correction within 30 days from receipt of the notice. Where the application still does not comply with the provisions after supplementation or correction, the Trademark Review and Adjudication Board shall not accept the application, the applicant shall be notified in writing and the reason shall be stated; where supplementation or correction is not made within the stipulated period, the application shall be deemed withdrawn, the Trademark Review and Adjudication Board shall notify the applicant in writing.
Upon acceptance of an application for trademark review and adjudication, where the Trademark Review and Adjudication Board discovers that the application does not satisfy acceptance criteria, the application shall be rejected, the applicant shall be notified in writing and the reason shall be stated.
第五十八条   商标评审委员会受理商标评审申请后应当及时将申请书副本送交对方当事人,限其自收到申请书副本之日起30日内答辩;期满未答辩的,不影响商标评审委员会的评审。Article 58 The Trademark Review and Adjudication Board shall, upon acceptance of an application for trademark review and adjudication, promptly serve the duplicate copy(ies) of the application form on the counterparty(ies), and order the counterparty(ies) to provide a defence within 30 days from receipt of the duplicate copy of the application form; non-provision of a defence within the stipulated period shall not affect review and adjudication of the Trademark Review and Adjudication Board.
第五十九条   当事人需要在提出评审申请或者答辩后补充有关证据材料的,应当在申请书或者答辩书中声明,并自提交申请书或者答辩书之日起3个月内提交;期满未提交的,视为放弃补充有关证据材料。但是,在期满后生成或者当事人有其他正当理由未能在期满前提交的证据,在期满后提交的,商标评审委员会将证据交对方当事人并质证后可以采信。Article 59 Where a party concerned needs to supplement the relevant evidential materials after submitting an application for trademark review and adjudication or provision of defence, it shall state so in the application form or in the defence, and submit the supplementary evidential materials within three months from submission of the application form or the defence; where the supplementary evidence is not submitted within the stipulated period, the party concerned shall be deemed to have forfeited submission of the relevant supplementary evidential materials. However, in the event of submission of evidence generated after the stipulated period or submission of evidence after the stipulated period when the party concerned has evidence to prove any justification for not being able to submit within the stipulated period, the Trademark Bureau shall forward the evidence to the counterparty and may adopt the evidence after cross-examination.
第六十条   商标评审委员会根据当事人的请求或者实际需要,可以决定对评审申请进行口头审理。
商标评审委员会决定对评审申请进行口头审理的,应当在口头审理15日前书面通知当事人,告知口头审理的日期、地点和评审人员。当事人应当在通知书指定的期限内作出答复。申请人不答复也不参加口头审理的,其评审申请视为撤回,商标评审委员会应当书面通知申请人;被申请人不答复也不参加口头审理的,商标评审委员会可以缺席评审。
Article 60 The Trademark Review and Adjudication Board may decide to try an application for review and adjudication verbally based on the request of a party concerned or actual needs.
   Where the Trademark Review and Adjudication Board decides to try an application for review and adjudication verbally, it shall notify the parties concerned in writing 15 days before the verbal trial, informing them the date and venue and review and adjudication personnel for the verbal trial. The parties concerned shall reply within the period stipulated in the notice.
Where the applicant neither replies nor participate in the verbal trial, its application for review and adjudication shall be deemed withdrawal, and the Trademark Review and Adjudication Board shall notify the applicant in writing; where the respondent neither replies nor participate in the verbal trial, the Trademark Review and Adjudication Board may carry out review and adjudication in its absence.
第六十一条   申请人在商标评审委员会作出决定、裁定前,可以书面向商标评审委员会要求撤回申请并说明理由,商标评审委员会认为可以撤回的,评审程序终止。Article 61 An applicant may, before the Trademark Review and Adjudication Board makes a decision or ruling, submit a written request for withdrawal of application to the Trademark Review and Adjudication Board and state the reason(s); where the Trademark Review and Adjudication Board rules that the application may be withdrawn, the review and adjudication procedures shall be terminated.
第六十二条   申请人撤回商标评审申请的,不得以相同的事实和理由再次提出评审申请。商标评审委员会对商标评审申请已经作出裁定或者决定的,任何人不得以相同的事实和理由再次提出评审申请。但是,经不予注册复审程序予以核准注册后向商标评审委员会提起宣告注册商标无效的除外。Article 62 Where an applicant has withdrawn its application for trademark review and adjudication, it shall not submit another application for trademark review and adjudication citing the same facts and reasons.
   Where the Trademark Review and Adjudication Board has made a ruling or decision for an application for trademark review and adjudication, no person shall submit another application for review and adjudication citing the same facts and reasons, except in the case of an application for invalidation of trademark registration to the Trademark Review and Adjudication Board after approval of registration after undergoing review procedures for non-registration.
第七章 商标使用的管理Chapter 7 Management of Trademark Use
第六十三条   使用注册商标,可以在商品、商品包装、说明书或者其他附着物上标明“注册商标”或者注册标记。
注册标记包括和®。使用注册标记,应当标注在商标的右上角或者右下角。
Article 63 A registered trademark may be used on goods, packaging of goods, user manual or other attachments by stating the words “registered trademark” or the registered mark.
   Registered marks shall include and ?. The registered mark shall be stated at the top right corner or bottom right corner of the trademark.
第六十四条   《商标注册证》遗失或者破损的,应当向商标局提交补发《商标注册证》申请书。《商标注册证》遗失的,应当在《商标公告》上刊登遗失声明。破损的《商标注册证》,应当在提交补发申请时交回商标局。
商标注册人需要商标局补发商标变更、转让、续展证明,出具商标注册证明,或者商标申请人需要商标局出具优先权证明文件的,应当向商标局提交相应申请书。符合要求的,商标局发给相应证明;不符合要求的,商标局不予办理,通知申请人并告知理由。伪造或者变造《商标注册证》或者其他商标证明文件的,依照刑法关于伪造、变造国家机关证件罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任。
Article 64 In the event of loss or mutilation of a “Trademark Registration Certificate”, an application form for issuance of a replacement “Trademark Registration Certificate” shall be submitted to the Trademark Bureau. In the event of loss of a “Trademark Registration Certificate”, a statement of lost “Trademark Registration Certificate” shall be published on the “Trademark Gazette”. In the event of mutilation of a “Trademark Registration Certificate”, the mutilated certificate shall be returned to the Trademark Bureau at the time of submission of the application for issuance of replacement.
   Where a trademark registrant needs to apply to the Trademark Bureau for issuance of replacement of a certificate for change, transfer or renewal of a trademark, or issuance of a trademark registration certificate, or where an applicant requests the Trademark Bureau to issue a proof document for pre-emptive rights, the corresponding application form shall be submitted to the Trademark Bureau. Where an application satisfies the requirements, the Trademark Bureau shall issue the corresponding certificate; where an application does not satisfy the requirements, the Trademark Bureau shall not accept the application, and shall notify the applicant and state the reason.
In the event of forgery or alteration of a “Trademark Registration Certificate” or any other trademark certificate, criminal liability shall be pursued pursuant to the provisions of the Criminal Law on forgery and alteration of State agency credentials or other crimes.
第六十五条   有商标法第四十九条规定的注册商标成为其核定使用的商品通用名称情形的,任何单位或者个人可以向商标局申请撤销该注册商标,提交申请时应当附送证据材料。商标局受理后应当通知商标注册人,限其自收到通知之日起2个月内答辩;期满未答辩的,不影响商标局作出决定。Article 65 Where a registered trademark becomes a generic name of the commodities for which it is approved as stipulated in Article 49 of the Trademark Law, any organisation or individual may apply to the Trademark Bureau for revocation of the said registered trademark, and the evidential materials shall be attached to the application. Upon acceptance of application by the Trademark Bureau, the trademark registrant shall be notified and ordered to provide a defence within two months from receipt of notification; non-provision of defence within the stipulated period shall not affect decision-making by the Trademark Bureau.
第六十六条   有商标法第四十九条规定的注册商标无正当理由连续3年不使用情形的,任何单位或者个人可以向商标局申请撤销该注册商标,提交申请时应当说明有关情况。商标局受理后应当通知商标注册人,限其自收到通知之日起2个月内提交该商标在撤销申请提出前使用的证据材料或者说明不使用的正当理由;期满未提供使用的证据材料或者证据材料无效并没有正当理由的,由商标局撤销其注册商标。
前款所称使用的证据材料,包括商标注册人使用注册商标的证据材料和商标注册人许可他人使用注册商标的证据材料。以无正当理由连续3年不使用为由申请撤销注册商标的,应当自该注册商标注册公告之日起满3年后提出申请。
Article 66 Where a registered trademark has not been used for three years consecutively without a proper reason as stipulated in Article 49 of the Trademark Law, any organisation or individual may apply to the Trademark Bureau for revocation of the said registered trademark, and the relevant information shall be provided at the time of submission of application. Upon acceptance of the application, the Trademark Bureau shall notify the trademark registrant and order it to submit evidential materials within two months from receipt of notification to prove that the trademark has been used prior to submission of the application for revocation, or to state any proper reason for not using the trademark; where the evidential materials of trademark use are not submitted within the stipulated period or the evidential materials are invalid, and there is no proper reason, the Trademark Bureau shall revoke the registered trademark.
   Evidential materials for trademark use referred to in the preceding paragraph shall include evidential materials to prove that the registered trademark is used by the trademark registrant and evidential materials that the trademark registrant has licensed others to use the registered trademark.
An application for revocation of a registered trademark on the ground that the registered trademark has not been used for three years consecutively without a proper reason shall be submitted three years after the gazette date of the said registered trademark.
第六十七条   下列情形属于商标法第四十九条规定的正当理由:
(一)不可抗力;(二)政府政策性限制;(三)破产清算;(四)其他不可归责于商标注册人的正当事由。
Article 67 The following circumstances shall fall under proper reasons stipulated in Article 49 of the Trademark Law:
   (1) force majeure;
(2) government policy restriction;(3) bankruptcy liquidation; and(4) any other proper matters which cannot be attributed to the trademark registrant.
第六十八条   商标局、商标评审委员会撤销注册商标或者宣告注册商标无效,撤销或者宣告无效的理由仅及于部分指定商品的,对在该部分指定商品上使用的商标注册予以撤销或者宣告无效。Article 68 Where the Trademark Bureau or the Trademark Review and Adjudication Board revokes a registered trademark or invalidates a registered trademark, where the reason(s) for revocation or invalidation apply(ies) only to some designated commodities, revocation or invalidation shall apply only to use of the registered trademark on such designated commodities.
第六十九条   许可他人使用其注册商标的,许可人应当在许可合同有效期内向商标局备案并报送备案材料。备案材料应当说明注册商标使用许可人、被许可人、许可期限、许可使用的商品或者服务范围等事项。Article 69 For licensing of a registered trademark, the licensor shall file record with the Trademark Bureau within the validity period of the licensing contract and submit the filing materials. The filing materials shall state the licensor and licensee of the registered trademark, the licensing period, and the scope of commodities or services for the licensing etc.
第七十条   以注册商标专用权出质的,出质人与质权人应当签订书面质权合同,并共同向商标局提出质权登记申请,由商标局公告。Article 70 For pledge of exclusive rights to use a registered trademark, the pledgor and the pledgee shall enter into a pledge contract in writing, and submit an application for pledge registration to the Trademark Bureau jointly; the pledge registration shall be gazetted by the Trademark Bureau.
第七十一条   违反商标法第四十三条第二款规定的,由工商行政管理部门责令限期改正;逾期不改正的,责令停止销售,拒不停止销售的,处10万元以下的罚款。Article 71 Persons who violate the provisions of the second paragraph of Article 43 of the Trademark Law shall be ordered by the administration for industry and commerce to make correction within a stipulated period; where correction is not made within the stipulated period, the offender shall be ordered to stop selling; offenders who refuse to stop selling shall be subject to a fine of not more than RMB100,000.
第七十二条   商标持有人依照商标法第十三条规定请求驰名商标保护的,可以向工商行政管理部门提出请求。经商标局依照商标法第十四条规定认定为驰名商标的,由工商行政管理部门责令停止违反商标法第十三条规定使用商标的行为,收缴、销毁违法使用的商标标识;商标标识与商品难以分离的,一并收缴、销毁。Article 72 A trademark holder requesting for protection of a famous trademark pursuant to the provisions of Article 13 of the Trademark Law may submit the request to the administration for industry and commerce. Where the Trademark Bureau determines that the trademark is a famous trademark pursuant to the provisions of Article 14 of the Trademark Law, the trademark holder shall be ordered by the administration for industry and commerce to stop using the trademark in violation of the provisions of Article 13 of the Trademark Law, and the trademark labels used illegally shall be confiscated and destroyed; where it is difficult to detach the trademark labels from the commodities, the commodities shall be confiscated and destroyed as well.
第七十三条   商标注册人申请注销其注册商标或者注销其商标在部分指定商品上的注册的,应当向商标局提交商标注销申请书,并交回原《商标注册证》。
商标注册人申请注销其注册商标或者注销其商标在部分指定商品上的注册,经商标局核准注销的,该注册商标专用权或者该注册商标专用权在该部分指定商品上的效力自商标局收到其注销申请之日起终止。
Article 73 A trademark registrant applying for cancellation of its registered trademark or cancellation of registration of its trademark on some designated commodities shall submit an application form for trademark cancellation to the Trademark Bureau, and surrender the original “Trademark Registration Certificate”.
   Where a trademark registrant applies for cancellation of its registered trademark or cancellation of its trademark on some designated commodities, upon approval of cancellation by the Trademark Bureau, the exclusive rights to use the said registered trademark or the validity of the exclusive rights for use of the said registered trademark on some designated commodities shall terminate on the date of receipt of application for cancellation by the Trademark Bureau.
第七十四条   注册商标被撤销或者依照本条例第七十三条的规定被注销的,原《商标注册证》作废,并予以公告;撤销该商标在部分指定商品上的注册的,或者商标注册人申请注销其商标在部分指定商品上的注册的,重新核发《商标注册证》,并予以公告。Article 74 Where a registered trademark is revoked or cancelled pursuant to the provisions of Article 73 of these Regulations, the original “Trademark Registration Certificate” shall become void and gazetted; in the event of revocation of registration of the said trademark on some designated commodities, or application by the trademark registrant for cancellation of registration of the said trademark on some designated commodities, a new “Trademark Registration Certificate” shall be issued and gazetted.
第八章 注册商标专用权的保护Chapter 8 Protection of Exclusive Rights to use a registered trademark
第七十五条   为侵犯他人商标专用权提供仓储、运输、邮寄、印制、隐匿、经营场所、网络商品交易平台等,属于商标法第五十七条第六项规定的提供便利条件。Article 75 Persons who provide warehousing, transportation, postage, printing, concealment, business premises, and online commodities trading platform etc for infringement upon others’ exclusive rights to use a trademark shall fall under facilitation of infringement stipulated in item (6) of Article 57 of the Trademark Law.
第七十六条   在同一种商品或者类似商品上将与他人注册商标相同或者近似的标志作为商品名称或者商品装潢使用,误导公众的,属于商标法第五十七条第二项规定的侵犯注册商标专用权的行为。Article 76 Persons who use a mark which is identical or similar to other’s registered trademark on identical or similar commodities as the name of the commodities or commodity packaging and has misled the public shall fall under infringement of exclusive rights to use a registered trademark stipulated in item (2) of Article 57 of the Trademark Law.
第七十七条   对侵犯注册商标专用权的行为,任何人可以向工商行政管理部门投诉或者举报。Article 77 Any person may complain or report an act of infringement of exclusive rights to use a registered trademark to the administration for industry and commerce.
第七十八条   计算商标法第六十条规定的违法经营额,可以考虑下列因素:
(一)侵权商品的销售价格;(二)未销售侵权商品的标价;(三)已查清侵权商品实际销售的平均价格;(四)被侵权商品的市场中间价格;(五)侵权人因侵权所产生的营业收入;(六)其他能够合理计算侵权商品价值的因素。
Article 78 Computation of the illegal turnover amount stipulated in Article 60 of the Trademark Law may take into account the following factors:
   (1) selling price of the infringed commodities;
(2) label price for unsold infringed commodities;(3) average price of actual sales of identified infringed commodities;(4) the middle market price of the infringed commodities;(5) operating income derived by the infringing party from the infringement; and(6) any other factors which can reasonably compute the value of the infringed commodities.
第七十九条   下列情形属于商标法第六十条规定的能证明该商品是自己合法取得的情形:
(一)有供货单位合法签章的供货清单和货款收据且经查证属实或者供货单位认可的;(二)有供销双方签订的进货合同且经查证已真实履行的;(三)有合法进货发票且发票记载事项与涉案商品对应的;(四)其他能够证明合法取得涉案商品的情形。
Article 79 The following circumstances shall fall under “where it can be proven that the commodities are obtained legitimately” stipulated in Article 60 of the Trademark Law:
   (1) able to present a supply list signed and sealed legitimately by the supplier, and receipt for payment which is verified to be true or authenticated by the supplier;
(2) able to present the purchase contract entered into between the supplier and the seller which is verified to be truthfully performed;(3) able to present a legitimate invoice for the procurement, and the contents of the invoice are correspond to the commodities involved in the case; or(4) any other circumstances which can prove that the commodities involved in the case are legitimately obtained.
第八十条   销售不知道是侵犯注册商标专用权的商品,能证明该商品是自己合法取得并说明提供者的,由工商行政管理部门责令停止销售,并将案件情况通报侵权商品提供者所在地工商行政管理部门。Article 80 Persons who sell commodities which infringe upon others’ exclusive rights to use a registered trademark unwittingly and are able to prove that they have obtained the commodities legitimately and can name the supplier shall be ordered by the administration for industry and commerce to stop selling; the information of the case shall be notified to the administration for industry and commerce at the location of the supplier of the infringing commodities.
第八十一条   涉案注册商标权属正在商标局、商标评审委员会审理或者人民法院诉讼中,案件结果可能影响案件定性的,属于商标法第六十二条第三款规定的商标权属存在争议。Article 81 Ownership of a registered trademark in a case which is tried by the Trademark Bureau or the Trademark Review and Adjudication Board or under a lawsuit filed with a People’s Court shall fall under a “dispute over the ownership of trademark rights” stipulated in the third paragraph of Article 62 of the Trademark Law if the trial outcome may affect the attributes of the trademark rights.
第八十二条   在查处商标侵权案件过程中,工商行政管理部门可以要求权利人对涉案商品是否为权利人生产或者其许可生产的产品进行辨认。Article 82 In the course of investigation of a trademark infringement case, the administration for industry and commerce may require the rights holder to identify whether the products are manufactured for the rights holder or manufactured under licensing from the rights holder.
第九章 商标代理Chapter 9 Trademark Agency
第八十三条   商标法所称商标代理,是指接受委托人的委托,以委托人的名义办理商标注册申请、商标评审或者其他商标事宜。Article 83 Trademark agency referred to in the Trademark Law shall mean acceptance of entrustment by a principal to handle application for trademark registration, trademark review and adjudication or other trademark matters in the name of the principal.
第八十四条   商标法所称商标代理机构,包括经工商行政管理部门登记从事商标代理业务的服务机构和从事商标代理业务的律师事务所。
商标代理机构从事商标局、商标评审委员会主管的商标事宜代理业务的,应当按照下列规定向商标局备案:(一)交验工商行政管理部门的登记证明文件或者司法行政部门批准设立律师事务所的证明文件并留存复印件;(二)报送商标代理机构的名称、住所、负责人、联系方式等基本信息;(三)报送商标代理从业人员名单及联系方式。工商行政管理部门应当建立商标代理机构信用档案。商标代理机构违反商标法或者本条例规定的,由商标局或者商标评审委员会予以公开通报,并记入其信用档案。
Article 84 Trademark agencies referred to in the Trademark Law shall include
   service organisations registered with the administration for industry and commerce which engage in trademark agency business and law firms engaging in trademark agency business.
A trademark agency engaging in trademark agency business governed by the Trademark Bureau and the Trademark Review and Adjudication Board shall file record with the Trademark Bureau pursuant to the following provisions:(1) submit for verification the registration proof documents issued by the administration for industry and commerce or approval document(s) of the judicial administrative authorities for establishment of the law firm, and retain photocopies ;(2) submit basic information such as name, address, person-in-charge, and contact details etc of the trademark agency; and(3) submit a name list of the practitioners of the trademark agency and their contact details.The administration for industry and commerce shall establish a trademark agency integrity file. Where a trademark agency has violated the provisions of the Trademark Law or these Regulations, the Trademark Bureau or the Trademark Review and Adjudication Board shall make a public notification and record the violation in its integrity file.
第八十五条   商标法所称商标代理从业人员,是指在商标代理机构中从事商标代理业务的工作人员。
商标代理从业人员不得以个人名义自行接受委托。
Article 85 Trademark agency practitioners referred to in the Trademark Law shall mean staff members of a trademark agency who engage in trademark agency business.
   Trademark agency practitioners shall not accept entrustment in their personal capacity.
第八十六条   商标代理机构向商标局、商标评审委员会提交的有关申请文件,应当加盖该代理机构公章并由相关商标代理从业人员签字。Article 86 The relevant application documents submitted by a trademark agency to the Trademark Bureau and the Trademark Review and Adjudication Board shall be affixed with the official seal of the agency and signed by the relevant trademark agency practitioner(s).
第八十七条   商标代理机构申请注册或者受让其代理服务以外的其他商标,商标局不予受理。Article 87 Application of a trademark agency to register or accept a trademark other than the trademarks entrusted by its principal shall not be accepted by the Trademark Bureau.
第八十八条   下列行为属于商标法第六十八条第一款第二项规定的以其他不正当手段扰乱商标代理市场秩序的行为:
(一)以欺诈、虚假宣传、引人误解或者商业贿赂等方式招徕业务的;(二)隐瞒事实,提供虚假证据,或者威胁、诱导他人隐瞒事实,提供虚假证据的;(三)在同一商标案件中接受有利益冲突的双方当事人委托的。
Article 88 The following acts shall fall under “use of improper means to disrupt the order of the trademark agency market” stipulated in item (2) of the first paragraph of Article 68 of the Trademark Law:
   (1) solicitation of business by fraud, false promotion, misleading others or commercial bribery etc;
(2) concealment of facts, provision of false evidence, or coercing or instigating others to conceal facts or provide false evidence; and(3) be entrusted by both parties concerned which have conflict of interests in the same trademark case.
第八十九条   商标代理机构有商标法第六十八条规定行为的,由行为人所在地或者违法行为发生地县级以上工商行政管理部门进行查处并将查处情况通报商标局。Article 89 Where a trademark agency has committed an act stipulated in Article 68 of the Trademark Law, the matter shall be investigated by the administration for industry and commerce of county level and above at the location of the doer or occurrence of the illegal act, the Trademark Bureau shall be notified of the investigation outcome.
第九十条   商标局、商标评审委员会依照商标法第六十八条规定停止受理商标代理机构办理商标代理业务的,可以作出停止受理该商标代理机构商标代理业务6个月以上直至永久停止受理的决定。停止受理商标代理业务的期间届满,商标局、商标评审委员会应当恢复受理。
商标局、商标评审委员会作出停止受理或者恢复受理商标代理的决定应当在其网站予以公告。
Article 90 Where the Trademark Bureau or the Trademark Review and Adjudication Board suspends acceptance of applications submitted by a trademark agency pursuant to the provisions of Article 68 of the Trademark Law, it may make a decision on suspension of acceptance of applications submitted by the said the trademark agency for six months to permanently. Upon expiry of the suspension period for acceptance of applications submitted by the trademark agency, the Trademark Bureau or the Trademark Review and Adjudication Board shall resume acceptance.
   A decision of the Trademark Bureau or the Trademark Review and Adjudication Board for suspension of acceptance of applications submitted by a trademark agency or resumption of acceptance of applications submitted by a trademark agency shall be announced on its website.
第九十一条   工商行政管理部门应当加强对商标代理行业组织的监督和指导。Article 91 The administration for industry and commerce shall strengthen supervision and guidance of trademark agency industry organisations.
第十章 附 则Chapter 10 Supplementary Provisions
第九十二条   连续使用至1993年7月1日的服务商标,与他人在相同或者类似的服务上已注册的服务商标相同或者近似的,可以继续使用;但是,1993年7月1日后中断使用3年以上的,不得继续使用。
已连续使用至商标局首次受理新放开商品或者服务项目之日的商标,与他人在新放开商品或者服务项目相同或者类似的商品或者服务上已注册的商标相同或者近似的,可以继续使用;但是,首次受理之日后中断使用3年以上的,不得继续使用。
Article 92 A service mark which has been used consecutively up to 1 July 1993 which is identical or similar to a service mark registered by others for identical or similar services may continue to be used; however, if the use of the service mark has been discontinued for three or more years after 1 July 1993, it shall cease to be used.
   Where a trademark which has been used consecutively up to the date of acceptance of newly released commodities or services for the first time by the Trademark Bureau is identical or similar to a trademark registered by others on newly released commodities or services or identical or similar services, it may continue to be used; however, if the use of the service mark has been discontinued for three or more years after the first acceptance, it shall cease to be used.
第九十三条   商标注册用商品和服务分类表,由商标局制定并公布。
申请商标注册或者办理其他商标事宜的文件格式,由商标局、商标评审委员会制定并公布。商标评审委员会的评审规则由国务院工商行政管理部门制定并公布。
Article 93 The classification of commodities and services for trademark registration shall be formulated and announced by the Trademark Bureau.
   The document templates for application for trademark registration or other trademark matters shall be formulated and announced by the Trademark Bureau and the Trademark Review and Adjudication Board.
The review and adjudication rules of the Trademark Review and Adjudication Board shall be formulated and announced by the administration for industry and commerce department of the State Council.
第九十四条   商标局设置《商标注册簿》,记载注册商标及有关注册事项。Article 94 The Trademark Bureau shall set up a “Trademark Register” to record registered trademarks and related registration matters.
第九十五条   《商标注册证》及相关证明是权利人享有注册商标专用权的凭证。《商标注册证》记载的注册事项,应当与《商标注册簿》一致;记载不一致的,除有证据证明《商标注册簿》确有错误外,以《商标注册簿》为准。Article 95 A “Trademark Registration Certificate” and the relevant proof shall be proof that the rights holder enjoys the exclusive rights to use the registered trademark. The registration matters stated on a “Trademark Registration Certificate” shall be consistent with the records in the “Trademark Register”; in the event of discrepancy, except where there is evidence to prove that there is an error in the “Trademark Register”, the records in the “Trademark Register” shall prevail.
第九十六条   商标局发布《商标公告》,刊发商标注册及其他有关事项。
《商标公告》采用纸质或者电子形式发布。除送达公告外,公告内容自发布之日起视为社会公众已经知道或者应当知道。
Article 96 The “Trademark Gazette” published by the Trademark Bureau shall publish trademark registration and other related matters.
   The “Trademark Gazette” shall be made by way of hard copy or in electronic form.
Except for service by way of announcement, the public shall be deemed to have knowledge or should have been aware of the contents of an announcement with effect from the date of announcement.
第九十七条   申请商标注册或者办理其他商标事宜,应当缴纳费用。缴纳费用的项目和标准,由国务院财政部门、国务院价格主管部门分别制定。Article 97 Fees shall be paid for application for trademark registration or handling of other trademark matters. Fee items and rates shall be separately formulated by the finance department of the State Council and the pricing department of the State Council.
第九十八条   本条例自2014年5月1日起施行。Article 98 These Regulations shall be effective 1 May 2014.