+86-757-83073261 contact@gbaiplawyer.com
中华人民共和国反垄断法(2007年8月30日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议通过 根据2022年6月24日第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十五次会议《关于修改〈中华人民共和国反垄断法〉的决定》修正)Anti-monopoly Law of the People’s Republic of China (Revised in 2022)
第一章 总 则Chapter 1 General Provisions
第一条   为了预防和制止垄断行为,保护市场公平竞争,鼓励创新,提高经济运行效率,维护消费者利益和社会公共利益,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。Article 1 The present Law is enacted for the purpose of preventing and restraining monopolistic practices, protecting fair market competition, encouraging innovation, improving economic efficiency, safeguarding the interests of consumers and the public, and promoting the sound development of the socialist market economy.
第二条   中华人民共和国境内经济活动中的垄断行为,适用本法;中华人民共和国境外的垄断行为,对境内市场竞争产生排除、限制影响的,适用本法。Article 2 The present Law shall apply to monopolistic practices in economic activities within the territory of the People’s Republic of China. The present Law shall also apply to monopolistic practices outside the territory of the People’s Republic of China if they eliminate or restrict market competition in China.
第三条   本法规定的垄断行为包括:
(一)经营者达成垄断协议;(二)经营者滥用市场支配地位;(三)具有或者可能具有排除、限制竞争效果的经营者集中。
Article 3 For the purpose of the present Law, “monopolistic practices” include:
   (I) the conclusion of a monopolistic agreement between undertakings;
(II) the abuse of dominant market positions by undertakings; and(III) the concentration of undertakings that eliminates or restricts competition or may eliminate or restrict competition.
第四条   反垄断工作坚持中国共产党的领导。
国家坚持市场化、法治化原则,强化竞争政策基础地位,制定和实施与社会主义市场经济相适应的竞争规则,完善宏观调控,健全统一、开放、竞争、有序的市场体系。
Article 4 Anti-monopoly work shall be carried out under the leadership of the Communist Party of China.
   The State adheres to the market-oriented and rule-of-law principles, strengthens the fundamental position of competition policies, formulates and implements competition rules in line with the socialist market economy, improves macro-control, and establishes a unified, open, competitive and orderly market system.
第五条   国家建立健全公平竞争审查制度。
行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织在制定涉及市场主体经济活动的规定时,应当进行公平竞争审查。
Article 5 The State establishes and improves upon a fair competition review system.
   When administrative organs and the organizations that have the function to administer public affairs as empowered by any law or regulation formulate provisions on economic activities of market players, fair competition review shall be conducted.
第六条   经营者可以通过公平竞争、自愿联合,依法实施集中,扩大经营规模,提高市场竞争能力。Article 6 Undertakings may implement concentration pursuant to the law, expand scale of business and enhance market competitiveness by fair competition and voluntary collaboration.
第七条   具有市场支配地位的经营者,不得滥用市场支配地位,排除、限制竞争。Article 7 Undertakings with a dominant market position shall not abuse their dominant market position to eliminate or restrict competition.
第八条   国有经济占控制地位的关系国民经济命脉和国家安全的行业以及依法实行专营专卖的行业,国家对其经营者的合法经营活动予以保护,并对经营者的经营行为及其商品和服务的价格依法实施监管和调控,维护消费者利益,促进技术进步。
前款规定行业的经营者应当依法经营,诚实守信,严格自律,接受社会公众的监督,不得利用其控制地位或者专营专卖地位损害消费者利益。
Article 8 The State protects the lawful business activities of the undertakings in the industries controlled by the State-owned economy, concerning the lifeline of the national economy and involving national security or the industries that implement exclusive franchise according to law. The State also lawfully regulates and controls the business activities of the undertakings and the prices of their commodities and services so as to safeguard the interests of consumers and promote technological advancement.
   Undertakings in the industries stipulated in the preceding paragraph shall carry out their business activities pursuant to the law, act in good faith and strict self-discipline, accept public supervision, and shall not use their dominant or exclusive positions to harm the interests of consumers.
第九条   经营者不得利用数据和算法、技术、资本优势以及平台规则等从事本法禁止的垄断行为。Article 9 Undertakings shall not use data, algorithms, technologies, capital advantages and platform rules, etc. to engage in any monopolistic practice prohibited by the present Law.
第十条   行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,排除、限制竞争。Article 10 No administrative organ or the organization empowered by a law or regulation to administer public affairs may abuse its administrative power to eliminate or restrict competition.
第十一条   国家健全完善反垄断规则制度,强化反垄断监管力量,提高监管能力和监管体系现代化水平,加强反垄断执法司法,依法公正高效审理垄断案件,健全行政执法和司法衔接机制,维护公平竞争秩序。Article 11 The State improves upon anti-monopoly rules and systems, strengthens anti-monopoly regulatory force, raises regulatory capacity and modernization of regulatory system, strengthens anti-monopoly enforcement justice, hears monopoly cases in a lawful, fair and efficient manner, improves the mechanism for connecting administrative law enforcement with justice, and maintains fair competition order.
第十二条   国务院设立反垄断委员会,负责组织、协调、指导反垄断工作,履行下列职责:
(一)研究拟订有关竞争政策;(二)组织调查、评估市场总体竞争状况,发布评估报告;(三)制定、发布反垄断指南;(四)协调反垄断行政执法工作;(五)国务院规定的其他职责。国务院反垄断委员会的组成和工作规则由国务院规定。
Article 12 The State Council establishes the Anti-Monopoly Commission, which is responsible for organizing, coordinating, and guiding anti-monopoly work and performs the following duties:
   (I) studying and drafting relevant competition policies;
(II) organizing the investigation and assessment of overall market competition, and releasing assessment reports;(III) formulating and releasing anti-monopoly guidelines;(IV) coordinating anti-monopoly administrative law enforcement; and(V) other duties as prescribed by the State Council.The composition and working rules of the Anti-monopoly Commission of the State Council shall be stipulated by the State Council.
第十三条   国务院反垄断执法机构负责反垄断统一执法工作。
国务院反垄断执法机构根据工作需要,可以授权省、自治区、直辖市人民政府相应的机构,依照本法规定负责有关反垄断执法工作。
Article 13 The Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council is responsible for the unified anti-monopoly law enforcement.
   The Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council may, as required by its work, empower the corresponding authorities in the people’s government of a province, autonomous region or centrally administered municipality to take charge of anti-monopoly law enforcement in accordance with the present Law.
第十四条   行业协会应当加强行业自律,引导本行业的经营者依法竞争,合规经营,维护市场竞争秩序。Article 14 A trade association shall strengthen self-discipline in the corresponding industry, guide the undertakings in the corresponding industry to compete according to the law, operate in a compliant manner, and maintain the competition order in the market.
第十五条   本法所称经营者,是指从事商品生产、经营或者提供服务的自然人、法人和非法人组织。
本法所称相关市场,是指经营者在一定时期内就特定商品或者服务(以下统称商品)进行竞争的商品范围和地域范围。
Article 15 For the purpose of the present Law, “undertakings ” refer to natural persons, legal persons and other unincorporated associations engaged in the production or operation of commodities or the provision of services.
   For the purposes of the present Law, a “relevant market” refers to commodity coverage and territorial scope in which undertakings compete in respect of a specific commodity or service (hereinafter collectively referred to as a “commodity”) during a given period of time.
第二章 垄断协议Chapter 2 Monopolistic Agreements
第十六条   本法所称垄断协议,是指排除、限制竞争的协议、决定或者其他协同行为。Article 16 For the purposes of the present Law, “monopolistic agreements” refer to agreements, decisions or other concerted actions that eliminate or restrict competition.
第十七条   禁止具有竞争关系的经营者达成下列垄断协议:
(一)固定或者变更商品价格;(二)限制商品的生产数量或者销售数量;(三)分割销售市场或者原材料采购市场;(四)限制购买新技术、新设备或者限制开发新技术、新产品;(五)联合抵制交易;(六)国务院反垄断执法机构认定的其他垄断协议。
Article 17 The following monopolistic agreements are prohibited from being reached between undertakings competitive relationships:
   (I) those fixing or changing the price of a commodity;
(II) those limiting the production or sales amount of a commodity;(III) those segmenting the sales market or the raw material procurement market;(IV) those restricting the purchase of new technology or new equipment or the development of new technology or new product;(V) those boycotting transactions; and(VI) other monopolistic agreements as determined by the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council.
第十八条   禁止经营者与交易相对人达成下列垄断协议:
(一)固定向第三人转售商品的价格;(二)限定向第三人转售商品的最低价格;(三)国务院反垄断执法机构认定的其他垄断协议。对前款第一项和第二项规定的协议,经营者能够证明其不具有排除、限制竞争效果的,不予禁止。经营者能够证明其在相关市场的市场份额低于国务院反垄断执法机构规定的标准,并符合国务院反垄断执法机构规定的其他条件的,不予禁止。
Article 18 The following monopolistic agreements are prohibited from being reached between undertakings and their trading counterparties:
   (I) those fixing the price of commodities for resale to a third party;
(II) those restricting the minimum price of commodities for resale to a third party; or(III) other monopolistic agreements as determined by the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council.The agreements prescribed in Items (I) and (II) of the preceding paragraph will not be prohibited if the undertakings can prove that such agreements do not have effects of eliminating or restricting competition.The agreements between undertakings will not be prohibited if the undertakings can prove that their market share in the relevant market is lower than the standard prescribed by the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council and meet other conditions prescribed by the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council.
第十九条   经营者不得组织其他经营者达成垄断协议或者为其他经营者达成垄断协议提供实质性帮助。Article 19 An undertaking shall not organize any other undertaking to reach any monopolistic agreement or provide any substantive assistance for any other undertaking to reach any monopolistic agreement.
第二十条   经营者能够证明所达成的协议属于下列情形之一的,不适用本法第十七条、第十八条第一款、第十九条的规定:
(一)为改进技术、研究开发新产品的;(二)为提高产品质量、降低成本、增进效率,统一产品规格、标准或者实行专业化分工的;(三)为提高中小经营者经营效率,增强中小经营者竞争力的;(四)为实现节约能源、保护环境、救灾救助等社会公共利益的;(五)因经济不景气,为缓解销售量严重下降或者生产明显过剩的;(六)为保障对外贸易和对外经济合作中的正当利益的;(七)法律和国务院规定的其他情形。属于前款第一项至第五项情形,不适用本法第十七条、第十八条第一款、第十九条规定的,经营者还应当证明所达成的协议不会严重限制相关市场的竞争,并且能够使消费者分享由此产生的利益。
Article 20 The provisions of Article 17, Paragraph 1 of Article 18 and Article 19 hereof will not apply if the undertakings can prove that the agreement they concluded falls under any of the following circumstances:
   (I) where the agreement is for the purpose of improving technologies, researching and developing new products;
(II) where the agreement is for the purpose of improving product quality, reducing cost, improving efficiency, unifying specifications or standards, or carrying out professional labor division;(III) where the agreement is for the purpose of improving operational efficiency and enhancing the competitiveness of small- and medium-sized undertakings;(IV) where the agreement is for the purpose of realizing public interests such as energy conservation, environmental protection and disaster relief and aid;(V) where the agreement is for the purpose of mitigating serious decrease in sales amount or obviously excessive production during economic recessions;(VI) where the agreement is for the purpose of safeguarding the legitimate interests in foreign trade or foreign economic cooperation; and(VII) any other circumstance as prescribed by laws and the State Council.Where the provisions of Article 17, Paragraph 1 of Article 18 and Article 19 hereof do not apply as a result of any of the circumstances prescribed in Items (I) to (V) of the preceding paragraph, the undertakings shall also prove that the agreement they have concluded will not seriously restrict competition in the relevant market and will enable consumers to share the interests arising therefrom.
第二十一条   行业协会不得组织本行业的经营者从事本章禁止的垄断行为。Article 21 A trade association shall not organize the undertakings in the corresponding industry to engage in the monopolistic practices prohibited by this Chapter.
第三章 滥用市场支配地位Chapter 3 Abuse of Dominant Market Position
第二十二条   禁止具有市场支配地位的经营者从事下列滥用市场支配地位的行为:
(一)以不公平的高价销售商品或者以不公平的低价购买商品;(二)没有正当理由,以低于成本的价格销售商品;(三)没有正当理由,拒绝与交易相对人进行交易;(四)没有正当理由,限定交易相对人只能与其进行交易或者只能与其指定的经营者进行交易;(五)没有正当理由搭售商品,或者在交易时附加其他不合理的交易条件;(六)没有正当理由,对条件相同的交易相对人在交易价格等交易条件上实行差别待遇;(七)国务院反垄断执法机构认定的其他滥用市场支配地位的行为。具有市场支配地位的经营者不得利用数据和算法、技术以及平台规则等从事前款规定的滥用市场支配地位的行为。本法所称市场支配地位,是指经营者在相关市场内具有能够控制商品价格、数量或者其他交易条件,或者能够阻碍、影响其他经营者进入相关市场能力的市场地位。
Article 22 Any undertaking with a dominant market position is prohibited from engaging in the following practices of abuse of such position:
   (I) selling commodities at an unfairly high price or buying commodities at an unfairly low price;
(II) selling commodities at a price lower than cost without justifiable reasons;(III) refusing to trade with its trading counterparties without justifiable reasons;(IV) restricting its trading counterparties to trade exclusively with the said undertaking or trade exclusively with the designated undertakings without justifiable reasons;(V) conducting tie-in sales or add other unreasonable trading conditions to the trading without justifiable reasons;(VI) giving discriminatory treatments to trading counterparties with the same conditions with respect to trading price and other trading conditions without justifiable reasons; and(VII) other practices determined as abuse of dominant market position by the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council.Any undertaking with a dominant market position shall not abuse its dominant market position as prescribed in the preceding paragraph by using data, algorithms, technologies or platform rules.For the purposes of the present Law, the term “dominant market position” refers to that an undertaking has the ability to control the price or quantity of commodities or other trading conditions in the relevant market, or to hinder or affect the ability of other undertakings to enter the relevant market.
第二十三条   认定经营者具有市场支配地位,应当依据下列因素:
(一)该经营者在相关市场的市场份额,以及相关市场的竞争状况;(二)该经营者控制销售市场或者原材料采购市场的能力;(三)该经营者的财力和技术条件;(四)其他经营者对该经营者在交易上的依赖程度;(五)其他经营者进入相关市场的难易程度;(六)与认定该经营者市场支配地位有关的其他因素。
Article 23 The following factors shall be taken into account in determining whether an undertaking has a dominant market position:
   (I) the undertaking’s market share in the relevant market and the competition situation of the relevant market;
(II) the ability of the undertaking to control the sales market or the raw material procurement market;(III) the financial and technical conditions of the undertaking;(IV) the degree of dependence of other undertakings on the undertaking in their trading;(V) the degree of difficulty for other undertakings to enter the relevant market; and(VI) other factors relevant to the determination of the dominant market position of the undertaking.
第二十四条   有下列情形之一的,可以推定经营者具有市场支配地位:
(一)一个经营者在相关市场的市场份额达到二分之一的;(二)两个经营者在相关市场的市场份额合计达到三分之二的;(三)三个经营者在相关市场的市场份额合计达到四分之三的。有前款第二项、第三项规定的情形,其中有的经营者市场份额不足十分之一的,不应当推定该经营者具有市场支配地位。被推定具有市场支配地位的经营者,有证据证明不具有市场支配地位的,不应当认定其具有市场支配地位。
Article 24 It may be presumed that one or more of the undertakings concerned has a dominant market position if:
   (I) the relevant market share of an undertaking concludes half or more in the relevant market;
(II) the relevant market share of two undertakings concludes two thirds or more in the relevant market; or(III) the relevant market share of three undertakings concludes third fourths or more in the relevant market.In a circumstance as prescribed in Item (II) or (III) of the preceding paragraph, an undertaking with a market share of less than one tenth shall not be presumed as having a dominant market position.Where an undertaking which has been presumed to have a dominant market position is able to prove that it does not have a dominant market position, it shall not be determined as having a dominant market position.
第四章 经营者集中Chapter 4 Concentration of Undertakings
第二十五条   经营者集中是指下列情形:
(一)经营者合并;(二)经营者通过取得股权或者资产的方式取得对其他经营者的控制权;(三)经营者通过合同等方式取得对其他经营者的控制权或者能够对其他经营者施加决定性影响。
Article 25 The term “concentration of undertakings” refers to any of the following circumstances:
   (I) the merger of undertakings;
(II) acquiring control over other undertakings by virtue of acquiring their equities or assets; and(III) acquiring control over other undertakings or ability of exercising decisive influence on other undertakings by virtue of contract or any other means.
第二十六条   经营者集中达到国务院规定的申报标准的,经营者应当事先向国务院反垄断执法机构申报,未申报的不得实施集中。
经营者集中未达到国务院规定的申报标准,但有证据证明该经营者集中具有或者可能具有排除、限制竞争效果的,国务院反垄断执法机构可以要求经营者申报。经营者未依照前两款规定进行申报的,国务院反垄断执法机构应当依法进行调查。
Article 26 Where a concentration of undertakings concludes the threshold of declaration prescribed by the State Council, it shall be declared to the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council in advance and shall not be implemented without such declaration.
   Where, although a concentration of undertakings does not reach the threshold of declaration prescribed by the State Council, there is evidence proving that the concentration has or may have effect of eliminating or restricting competition, the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council may require the undertakings to make a declaration.
Where the undertakings fail to make declaration in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council shall conduct an investigation in accordance with the law.
第二十七条   经营者集中有下列情形之一的,可以不向国务院反垄断执法机构申报:
(一)参与集中的一个经营者拥有其他每个经营者百分之五十以上有表决权的股份或者资产的;(二)参与集中的每个经营者百分之五十以上有表决权的股份或者资产被同一个未参与集中的经营者拥有的。
Article 27 A concentration of undertakings is not required to be declared to the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council if:
   (I) one undertaking participating in the concentration holds more than 50% of the voting shares or assets of each of the other undertakings; or
(II) more than 50% of the voting shares or assets of each of the undertakings participating in the concentration is held by an undertaking not participating in the concentration.
第二十八条   经营者向国务院反垄断执法机构申报集中,应当提交下列文件、资料:
(一)申报书;(二)集中对相关市场竞争状况影响的说明;(三)集中协议;(四)参与集中的经营者经会计师事务所审计的上一会计年度财务会计报告;(五)国务院反垄断执法机构规定的其他文件、资料。申报书应当载明参与集中的经营者的名称、住所、经营范围、预定实施集中的日期和国务院反垄断执法机构规定的其他事项。
Article 28 To declare a concentration of undertakings to the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council, the undertakings shall submit the following documents and materials:
   (I) a declaration in writing;
(II) description of the impact of the concentration on the competition in the relevant market;(III) the concentration agreement;(IV) the financial accounting report f each undertaking participating in the concentration which has been audited by an accounting firm for the previous fiscal year; and(V) other documents and materials as prescribed by the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council.The written declaration shall state the name, domicile and business scope of the undertakings participating in the concentration, the scheduled date of the concentration and other matters as prescribed by the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council.
第二十九条   经营者提交的文件、资料不完备的,应当在国务院反垄断执法机构规定的期限内补交文件、资料。经营者逾期未补交文件、资料的,视为未申报。Article 29 Where the documents and materials submitted by an undertaking are incomplete, the undertaking shall make supplementation within the time limit as prescribed by the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council. In case of failure to supplement the documents and materials within the time limit, the undertaking shall be deemed not to make declaration.
第三十条   国务院反垄断执法机构应当自收到经营者提交的符合本法第二十八条规定的文件、资料之日起三十日内,对申报的经营者集中进行初步审查,作出是否实施进一步审查的决定,并书面通知经营者。国务院反垄断执法机构作出决定前,经营者不得实施集中。
国务院反垄断执法机构作出不实施进一步审查的决定或者逾期未作出决定的,经营者可以实施集中。
Article 30 The Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council shall, within 30 days upon receipt of the documents and materials submitted by an undertaking which comply with the provisions of Article 28 hereof, carry out a preliminary examination of the declared concentration of undertakings, make a decision on whether to conduct further review, and notify the undertaking in writing. Prior to a decision made by the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council, the undertaking may not implement the concentration.
   Where the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council makes a decision not to conduct further review or fails to make a decision within the time limit, the undertaking may implement the concentration.
第三十一条   国务院反垄断执法机构决定实施进一步审查的,应当自决定之日起九十日内审查完毕,作出是否禁止经营者集中的决定,并书面通知经营者。作出禁止经营者集中的决定,应当说明理由。审查期间,经营者不得实施集中。
有下列情形之一的,国务院反垄断执法机构经书面通知经营者,可以延长前款规定的审查期限,但最长不得超过六十日:(一)经营者同意延长审查期限的;(二)经营者提交的文件、资料不准确,需要进一步核实的;(三)经营者申报后有关情况发生重大变化的。国务院反垄断执法机构逾期未作出决定的,经营者可以实施集中。
Article 31 Where the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council decides to conduct further review, it shall, within 90 days from the date of decision, complete the further review, make a decision on whether to prohibit the concentration of undertakings, and notify the undertaking in writing. In the case of a decision on prohibition of the concentration of undertakings, the reason shall be stated. During the period of review, the undertaking may not implement the concentration.
   The Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council may extend the review period stipulated in the preceding paragraph by no more than 60 days after notifying the undertaking in writing if:
(I) the undertaking agrees to extend the review period;(II) the documents and materials submitted by the undertaking are inaccurate and need to be further verified; or(III) a major change has occurred to the undertaking after the declaration.The undertaking may implement the concentration if the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council fails to make a decision within the time limit.
第三十二条   有下列情形之一的,国务院反垄断执法机构可以决定中止计算经营者集中的审查期限,并书面通知经营者:
(一)经营者未按照规定提交文件、资料,导致审查工作无法进行;(二)出现对经营者集中审查具有重大影响的新情况、新事实,不经核实将导致审查工作无法进行;(三)需要对经营者集中附加的限制性条件进一步评估,且经营者提出中止请求。自中止计算审查期限的情形消除之日起,审查期限继续计算,国务院反垄断执法机构应当书面通知经营者。
Article 32 The Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council may decide to suspend calculation of the review period of the concentration of undertakings and notify the undertaking in writing if:
   (I) the undertaking fails to submit documents and materials in accordance with the provisions, resulting in the failure to carry out the review;
(II) there are new circumstances or new facts which have significant impact on the review of the concentration of undertakings, and will result in the failure to carry out the review without verification; or(III) the restrictive conditions attached to the concentration of undertakings need to be further assessed, and the undertaking makes a request for suspension.The review period shall continue from the date on which the circumstance for suspension of calculation is eliminated. The Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council shall notify the undertaking in writing.
第三十三条   审查经营者集中,应当考虑下列因素:
(一)参与集中的经营者在相关市场的市场份额及其对市场的控制力;(二)相关市场的市场集中度;(三)经营者集中对市场进入、技术进步的影响;(四)经营者集中对消费者和其他有关经营者的影响;(五)经营者集中对国民经济发展的影响;(六)国务院反垄断执法机构认为应当考虑的影响市场竞争的其他因素。
Article 33 The following factors shall be taken into account in the review of a concentration of undertakings:
   (I) the market share of the undertakings that participate in the concentration and their control over the market;
(II) the degree of market concentration of the relevant market;(III) the impact of the concentration of undertakings on market access and technological advancement;(IV) the impact of the concentration of undertakings on consumers and other relevant undertakings;(V) the impact of the concentration of undertakings on the development of national economy; and(VI) other factors affecting market competition that the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council deems necessary to be taken into account.
第三十四条   经营者集中具有或者可能具有排除、限制竞争效果的,国务院反垄断执法机构应当作出禁止经营者集中的决定。但是,经营者能够证明该集中对竞争产生的有利影响明显大于不利影响,或者符合社会公共利益的,国务院反垄断执法机构可以作出对经营者集中不予禁止的决定。Article 34 Where a concentration of undertakings has or may have the effect of eliminating or restricting competition, the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council shall make a decision to prohibit the concentration of undertakings. However, if the undertaking is able to prove that the positive impact of the concentration on competition is significantly greater than the negative impact thereof, or that the concentration complies with the public interest, the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council may make a decision on non-prohibition of the concentration of undertakings.
第三十五条   对不予禁止的经营者集中,国务院反垄断执法机构可以决定附加减少集中对竞争产生不利影响的限制性条件。Article 35 For a concentration of undertakings that is not prohibited, the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council may decide to impose restrictive conditions to mitigate the negative impact of the concentration on competition.
第三十六条   国务院反垄断执法机构应当将禁止经营者集中的决定或者对经营者集中附加限制性条件的决定,及时向社会公布。Article 36 The Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council shall promptly make public any decision on prohibition of a concentration of undertakings or any decision on imposition of restrictive conditions on a concentration of undertakings.
第三十七条   国务院反垄断执法机构应当健全经营者集中分类分级审查制度,依法加强对涉及国计民生等重要领域的经营者集中的审查,提高审查质量和效率。Article 37 The Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council shall improve the classification and grading review system for concentrations of undertakings, strengthen the review of concentrations of undertakings in important fields such as national economy and people’s livelihood, etc. pursuant to the law, and improve the quality and efficiency of review.
第三十八条   对外资并购境内企业或者以其他方式参与经营者集中,涉及国家安全的,除依照本法规定进行经营者集中审查外,还应当按照国家有关规定进行国家安全审查。Article 38 For participation in a concentration of undertakings by merger and acquisition of domestic enterprises by foreign investors or by other means, if national security is involved, in addition to review of the concentration of undertakings in accordance with the provisions of the present Law, review for national security shall also be conducted in accordance with relevant provisions of the State.
第五章 滥用行政权力排除、限制竞争Chapter 5 Abuse of Administrative Power to Eliminate or Restrict Competition
第三十九条   行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,限定或者变相限定单位或者个人经营、购买、使用其指定的经营者提供的商品。Article 39 Any administrative body or any organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs may not abuse its administrative power to restrict, directly or in a disguised form, entities or individuals to operate, purchase or use the commodities provided by designated undertakings.
第四十条   行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,通过与经营者签订合作协议、备忘录等方式,妨碍其他经营者进入相关市场或者对其他经营者实行不平等待遇,排除、限制竞争。Article 40 Any administrative body or any organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs may not abuse its administrative power to obstruct other undertakings from entering the relevant market or to apply unfair treatment to other undertakings to eliminate or restrict competition by signing a cooperation agreement or memorandum with an undertaking.
第四十一条   行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,实施下列行为,妨碍商品在地区之间的自由流通:
(一)对外地商品设定歧视性收费项目、实行歧视性收费标准,或者规定歧视性价格;(二)对外地商品规定与本地同类商品不同的技术要求、检验标准,或者对外地商品采取重复检验、重复认证等歧视性技术措施,限制外地商品进入本地市场;(三)采取专门针对外地商品的行政许可,限制外地商品进入本地市场;(四)设置关卡或者采取其他手段,阻碍外地商品进入或者本地商品运出;(五)妨碍商品在地区之间自由流通的其他行为。
Article 41 Any administrative body or any organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs may not abuse its administrative power to implement any of the following practices to impede the free flow of commodities among regions:
   (I) setting discriminatory charges, carry out discriminatory charging standards, or fix discriminatory prices for products from outside the locality;
(II) imposing different technical requirements or inspection standards upon non-local commodities, or taking discriminatory technical measures such as repeated inspections or repeated certifications upon non-local commodities, so as to restrict them from entering local market;(III) imposing administrative licensing specifically for non-local commodities, so as to restrict them from entering local market;(IV) setting barriers or taking other measures so as to hinder the entry of non-local commodities or the exit of local commodities; and(V) other practices impeding the free flow of commodities between regions.
第四十二条   行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,以设定歧视性资质要求、评审标准或者不依法发布信息等方式,排斥或者限制经营者参加招标投标以及其他经营活动。Article 42 Any administrative body or any organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs may not abuse its administrative power to eliminate or restrict undertakings from participating in bidding or any other business activities by imposing discriminatory qualification requirements or assessment standards or unlawfully releasing information.
第四十三条   行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,采取与本地经营者不平等待遇等方式,排斥、限制、强制或者变相强制外地经营者在本地投资或者设立分支机构。Article 43 Any administrative body or any organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs may not abuse its administrative power to exclude, restrict, force or force in a disguised form non-local undertakings to invest or set up branches in the local region by adopting such means as unequal treatment to that for local undertakings.
第四十四条   行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,强制或者变相强制经营者从事本法规定的垄断行为。Article 44 Any administrative body or any organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs may not abuse its administrative power to force or force in a disguised form any undertaking to engage in any monopolistic practices prescribed in the present Law.
第四十五条   行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,制定含有排除、限制竞争内容的规定。Article 45 Any administrative body or any organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs may not abuse its administrative power to formulate any provision excluding or restricting competition.
第六章 对涉嫌垄断行为的调查Chapter 6 Investigation into Suspected Monopolistic Practices
第四十六条   反垄断执法机构依法对涉嫌垄断行为进行调查。
对涉嫌垄断行为,任何单位和个人有权向反垄断执法机构举报。反垄断执法机构应当为举报人保密。举报采用书面形式并提供相关事实和证据的,反垄断执法机构应当进行必要的调查。
Article 46 Anti-monopoly law enforcement agencies shall investigate suspected monopolistic practices in accordance with the law.
   Any entity or individual may report suspected monopolistic practices to an anti-monopoly law enforcement agency. The anti-monopoly law enforcement agency shall keep the identity of the informant confidential.
Where a report is made in writing and relevant facts and evidence are provided, the anti-monopoly law enforcement agency shall conduct necessary investigation.
第四十七条   反垄断执法机构调查涉嫌垄断行为,可以采取下列措施:
(一)进入被调查的经营者的营业场所或者其他有关场所进行检查;(二)询问被调查的经营者、利害关系人或者其他有关单位或者个人,要求其说明有关情况;(三)查阅、复制被调查的经营者、利害关系人或者其他有关单位或者个人的有关单证、协议、会计账簿、业务函电、电子数据等文件、资料;(四)查封、扣押相关证据;(五)查询经营者的银行账户。采取前款规定的措施,应当向反垄断执法机构主要负责人书面报告,并经批准。
Article 47 When investigating suspected monopolistic practices, the anti-monopoly law enforcement agency may take any of the following measures:
   (I) entering into the business premises of the undertaking under investigation or any other relevant place for inspection;
(II) inquiring of the undertaking under investigation, any interested party, or any other relevant entity or individual, and requiring them to explain relevant information;(III) consulting and copying relevant vouchers, agreements, accounting books, business correspondence, electronic data, and other documents and materials of the undertaking under investigation, any interested party, or any other relevant entity or individual;(IV) seizing or detaining relevant evidence; and(V) inquiring about the bank accounts of the undertaking.To take the measures stipulated in the preceding paragraph are adopted, a written report shall be submitted to the principal of the anti-monopoly law enforcement agency for approval.
第四十八条   反垄断执法机构调查涉嫌垄断行为,执法人员不得少于二人,并应当出示执法证件。
执法人员进行询问和调查,应当制作笔录,并由被询问人或者被调查人签字。
Article 48 When the anti-monopoly law enforcement agency investigates a suspected monopolistic practice, there shall be at least two law enforcement officers who shall present their law enforcement credentials.
   When conducting an inquiry or investigation, the law enforcement officers shall make written records, which shall be signed by the person being inquired or investigated.
第四十九条   反垄断执法机构及其工作人员对执法过程中知悉的商业秘密、个人隐私和个人信息依法负有保密义务。Article 49 The anti-monopoly law enforcement agency and its officers are obligated to keep confidential the trade secrets, personal privacy and personal information that have come to their knowledge in the course of law enforcement.
第五十条   被调查的经营者、利害关系人或者其他有关单位或者个人应当配合反垄断执法机构依法履行职责,不得拒绝、阻碍反垄断执法机构的调查。Article 50 The undertaking under investigation, any interested party, or any other relevant entity or individual shall cooperate with the anti-monopoly law enforcement agency in its performance of duties pursuant to the law and may not refuse or impede any investigation by the anti-monopoly law enforcement agency.
第五十一条   被调查的经营者、利害关系人有权陈述意见。反垄断执法机构应当对被调查的经营者、利害关系人提出的事实、理由和证据进行核实。Article 51 The undertaking under investigation and any interested party have the right to present their opinions. The anti-monopoly law enforcement agency shall verify the facts, reasons and evidence provided by the undertaking under investigation and the interested party.
第五十二条   反垄断执法机构对涉嫌垄断行为调查核实后,认为构成垄断行为的,应当依法作出处理决定,并可以向社会公布。Article 52 Where the anti-monopoly law enforcement agency deems that a monopolistic practice is constituted after investigating and verifying a suspected monopolistic practice, it shall make a handling decision in accordance with the law and announce the decision to the public.
第五十三条   对反垄断执法机构调查的涉嫌垄断行为,被调查的经营者承诺在反垄断执法机构认可的期限内采取具体措施消除该行为后果的,反垄断执法机构可以决定中止调查。中止调查的决定应当载明被调查的经营者承诺的具体内容。
反垄断执法机构决定中止调查的,应当对经营者履行承诺的情况进行监督。经营者履行承诺的,反垄断执法机构可以决定终止调查。有下列情形之一的,反垄断执法机构应当恢复调查:(一)经营者未履行承诺的;(二)作出中止调查决定所依据的事实发生重大变化的;(三)中止调查的决定是基于经营者提供的不完整或者不真实的信息作出的。
Article 53 For a suspected monopolistic practice under investigation by the anti-monopoly law enforcement agency, where the undertaking under investigation makes a commitment to adopt specific measures to eliminate the consequences of the practice within a time limit approved by the anti-monopoly law enforcement agency, the anti-monopoly law enforcement agency may decide to suspend the investigation. The decision on suspension of investigation shall state the specific contents of the commitment made by the undertaking under investigation.
   Where the anti-monopoly law enforcement agency decides to suspend the investigation, it shall supervise the implementation of the commitment by the undertaking. Where the undertaking has performed the commitment, the anti-monopoly law enforcement agency may decide to terminate the investigation.
The anti-monopoly law enforcement agency shall resume investigation if:(I) the undertaking fails to perform the commitment;(II) there are significant changes to the facts on which the decision on suspension of investigation is based; or(III) the decision on suspension of investigation is made on the basis of incomplete or inaccurate information provided by the undertaking.
第五十四条   反垄断执法机构依法对涉嫌滥用行政权力排除、限制竞争的行为进行调查,有关单位或者个人应当配合。Article 54 When the anti-monopoly law enforcement agency lawfully investigates a suspected abuse of administrative power to exclude or restrict competition, the relevant entity or individual shall provide cooperation.
第五十五条   经营者、行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织,涉嫌违反本法规定的,反垄断执法机构可以对其法定代表人或者负责人进行约谈,要求其提出改进措施。Article 55 Where an undertaking, administrative organ or organization authorized by any law or regulation to administer public affairs is suspected of violating the present Law, the anti-monopoly law enforcement agency may interview the legal representative or person-in-charge and require him/her to propose improvement measures.
第七章 法律责任Chapter 7 Legal Liability
第五十六条   经营者违反本法规定,达成并实施垄断协议的,由反垄断执法机构责令停止违法行为,没收违法所得,并处上一年度销售额百分之一以上百分之十以下的罚款,上一年度没有销售额的,处五百万元以下的罚款;尚未实施所达成的垄断协议的,可以处三百万元以下的罚款。经营者的法定代表人、主要负责人和直接责任人员对达成垄断协议负有个人责任的,可以处一百万元以下的罚款。
经营者组织其他经营者达成垄断协议或者为其他经营者达成垄断协议提供实质性帮助的,适用前款规定。经营者主动向反垄断执法机构报告达成垄断协议的有关情况并提供重要证据的,反垄断执法机构可以酌情减轻或者免除对该经营者的处罚。行业协会违反本法规定,组织本行业的经营者达成垄断协议的,由反垄断执法机构责令改正,可以处三百万元以下的罚款;情节严重的,社会团体登记管理机关可以依法撤销登记。
Article 56 With regard to any undertaking that concludes and implements a monopolistic agreement in violation of the present Law, the anti-monopoly law enforcement agency shall order it to cease the illegal act, confiscate its illegal gains, and impose on it a fine of not less than 1% but not more than 10% of its sales amount in the previous year. In the absence of sales amount in the previous year, it shall be imposed on a fine of not more than 5 million yuan. If the monopolistic agreement has not been implemented yet, it may be imposed on a fine of not more than 3 million yuan. Where the legal representative, principal and directly accountable officers of the undertaking are personally accountable for conclusion of the monopolistic agreement, a fine of not more than 1 million yuan may be imposed on them.
   Where an undertaking organizes any other undertaking to conclude a monopolistic agreement or provides substantive assistance for any other undertaking to conclude such an agreement, the preceding paragraph shall apply.
Where an undertaking voluntarily reports the relevant information on the conclusion of a monopolistic agreement to the anti-monopoly law enforcement agency and provides important evidence, the anti-monopoly law enforcement agency may, at its discretion, reduce or waive the punishment on it.Where a trade association organizes the undertakings in the corresponding industry to conclude a monopolistic agreement in violation of the present Law, the anti-monopoly law enforcement agency shall order it to make corrections and may impose on it a fine of not more than 3 million yuan. In a serious case, the social organization registration authority may deregister it.
第五十七条   经营者违反本法规定,滥用市场支配地位的,由反垄断执法机构责令停止违法行为,没收违法所得,并处上一年度销售额百分之一以上百分之十以下的罚款。Article 57 Where an undertaking abuses its dominant market position in violation of the present Law, the anti-monopoly law enforcement agency shall order it to cease the illegal act, confiscate its illegal gains and impose on it a fine of not less than 1% but not more than 10% of its sales amount in the previous year.
第五十八条   经营者违反本法规定实施集中,且具有或者可能具有排除、限制竞争效果的,由国务院反垄断执法机构责令停止实施集中、限期处分股份或者资产、限期转让营业以及采取其他必要措施恢复到集中前的状态,处上一年度销售额百分之十以下的罚款;不具有排除、限制竞争效果的,处五百万元以下的罚款。Article 58 Where an undertaking implements concentration in violation of the present Law, and the concentration has or may have the effect of eliminating or restricting competition, the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council shall order it to cease the implementation of concentration, dispose of the shares or assets within a time limit, transfer the business within a time limit and take other necessary measures to restore to the status before the concentration, and impose on it a fine of not more than 10% of its sales amount in the previous year; or impose on it a fine of not more than 5 million yuan if the concentration has no effect of eliminating or restricting competition.
第五十九条   对本法第五十六条、第五十七条、第五十八条规定的罚款,反垄断执法机构确定具体罚款数额时,应当考虑违法行为的性质、程度、持续时间和消除违法行为后果的情况等因素。Article 59 The anti-monopoly law enforcement agency shall take into account such factors as the nature, degree and duration of the illegal acts and the elimination of consequences of the illegal acts when determining the specific amount of the fines as prescribed in Articles 56, 57 and 58 of the present Law.
第六十条   经营者实施垄断行为,给他人造成损失的,依法承担民事责任。
经营者实施垄断行为,损害社会公共利益的,设区的市级以上人民检察院可以依法向人民法院提起民事公益诉讼。
Article 60 Where an undertaking implementing any monopolistic act causes any loss to others, it shall assume the civil liability in accordance with the law.
   Where an undertaking implementing any monopolistic act damages the public interests, the People’s Procuratorate at the level of city divided into districts or above may institute civil public interest litigation at the People’s Court in accordance with the law.
第六十一条   行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织滥用行政权力,实施排除、限制竞争行为的,由上级机关责令改正;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。反垄断执法机构可以向有关上级机关提出依法处理的建议。行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织应当将有关改正情况书面报告上级机关和反垄断执法机构。
法律、行政法规对行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织滥用行政权力实施排除、限制竞争行为的处理另有规定的,依照其规定。
Article 61 Where any administrative body or any organization empowered by any law or regulation to administer public affairs abuses its administrative power to eliminate or restrict competition, the superior authority thereof shall order it to make corrections and impose punishments on the directly responsible person and other directly liable persons. The anti-monopoly law enforcement agency may put forward suggestions to the relevant superior authority on handling the case in accordance with the law. The administrative body or the organization empowered by any law or regulation to administer public affairs shall report the relevant correction information in writing to the superior authority and the anti-monopoly law enforcement agency.
   Where it is otherwise provided in a law or administrative regulation for the handling the abuse of administrative power to eliminate or restrict competition by any administrative body or organization empowered by any law or regulation to administer public affairs, such law or regulation shall prevail.
第六十二条   对反垄断执法机构依法实施的审查和调查,拒绝提供有关材料、信息,或者提供虚假材料、信息,或者隐匿、销毁、转移证据,或者有其他拒绝、阻碍调查行为的,由反垄断执法机构责令改正,对单位处上一年度销售额百分之一以下的罚款,上一年度没有销售额或者销售额难以计算的,处五百万元以下的罚款;对个人处五十万元以下的罚款。Article 62 With regard to the review and investigation conducted by the anti-monopoly law enforcement agency in accordance with the law, if any undertaking refuses to provide relevant materials or information, provides false materials or information, hides, destroys or transfers evidence, or otherwise refuses or obstructs the investigation, the anti-monopoly law enforcement agency shall order it to make corrections, and impose upon it a fine of not more than 1% of its sales amount in the previous year; if there is no sales amount in the previous year or it is difficult to calculate the sales amount, it shall be imposed upon a fine of not more than 5 million yuan; and in the case of an individual, he/she shall be imposed upon a fine of not more than 500,000 yuan.
第六十三条   违反本法规定,情节特别严重、影响特别恶劣、造成特别严重后果的,国务院反垄断执法机构可以在本法第五十六条、第五十七条、第五十八条、第六十二条规定的罚款数额的二倍以上五倍以下确定具体罚款数额。Article 63 With regard to any violation of the provisions of the present Law, if the circumstances are especially serious, the effects are especially adverse or the consequences are especially serious, the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council may determine the specific amount of the fine at not less than 2 times but not more than 5 times of the amount of the fine prescribed in Articles 56, 57, 58 or 62 hereof.
第六十四条   经营者因违反本法规定受到行政处罚的,按照国家有关规定记入信用记录,并向社会公示。Article 64 Where an undertaking is subject to administrative punishment for violation of the provisions of the present Law, such punishment shall be recorded in the credit record and announced to the public in accordance with the relevant provisions of the State.
第六十五条   对反垄断执法机构依据本法第三十四条、第三十五条作出的决定不服的,可以先依法申请行政复议;对行政复议决定不服的,可以依法提起行政诉讼。
对反垄断执法机构作出的前款规定以外的决定不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。
Article 65 In the case of refusal to accept the decision made by the anti-monopoly law enforcement agency in accordance with Article 34 or 35 hereof, an undertaking may first apply for administrative reconsideration in accordance with the law; if it still refuses to accept the decision of the administrative reconsideration, it may file an administrative lawsuit in accordance with the law.
   Any undertaking refusing to accept any decision made by an anti-monopoly law enforcement agency other than those prescribed in the preceding paragraph, it may apply for administrative reconsideration or file an administrative lawsuit in accordance with the law.
第六十六条   反垄断执法机构工作人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊或者泄露执法过程中知悉的商业秘密、个人隐私和个人信息的,依法给予处分。Article 66 Where any functionary of an anti-monopoly law enforcement agency abuses his/her power, neglects his/her duties, engages in malpractice for personal gains or discloses any trade secret, personal privacy or personal information that he/she has access to in the process of law enforcement, he/she shall be punished in accordance with the law.
第六十七条   违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。Article 67 Whoever violates the provisions of the present Law which is serious enough to constitute a criminal offence shall be subject to criminal liability in accordance with the law.
第八章 附 则Chapter 8 Supplementary Provisions
第六十八条   经营者依照有关知识产权的法律、行政法规规定行使知识产权的行为,不适用本法;但是,经营者滥用知识产权,排除、限制竞争的行为,适用本法。Article 68 The present Law does not apply to the exercise of intellectual property rights by undertakings under relevant laws and administrative regulations governing intellectual property rights; however, undertakings’ abuse of intellectual property rights to eliminate or restrict competition shall be governed by the present Law.
第六十九条   农业生产者及农村经济组织在农产品生产、加工、销售、运输、储存等经营活动中实施的联合或者协同行为,不适用本法。Article 69 The present Law does not apply to the association or coordinative activities of agricultural producers and rural economic organizations in the production, processing, sale, transportation and storage of agricultural products and other business activities.
第七十条   本法自2008年8月1日起施行。Article 70 The present Law shall enter into force on August 1, 2008.