+86-757-83073261 contact@gbaiplawyer.com
中华人民共和国反不正当竞争法(1993年9月2日第八届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过 2017年11月4日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议修订 根据2019年4月23日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改〈中华人民共和国建筑法〉等八部法律的决定》修正)Law of the People’s Republic of China Against Unfair CompetitionPassed by the Third Session of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on 2 September 1993Revised on 4 November 2017 by the 30th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People’s CongressRevised on 23 April 2019 pursuant to the Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Revision of Eight Laws Including the “Construction Law of the People’s Republic of China”
第一章 总 则Chapter 1 General Principles
第一条   为了促进社会主义市场经济健康发展,鼓励和保护公平竞争,制止不正当竞争行为,保护经营者和消费者的合法权益,制定本法。Article 1 This Law is formulated for the purposes of promoting healthy development of the socialist market economy, encouraging and protecting fair competition, preventing unfair competition, and protecting the legitimate rights and interests of business operators and consumers.
第二条   经营者在生产经营活动中,应当遵循自愿、平等、公平、诚信的原则,遵守法律和商业道德。
本法所称的不正当竞争行为,是指经营者在生产经营活动中,违反本法规定,扰乱市场竞争秩序,损害其他经营者或者消费者的合法权益的行为。本法所称的经营者,是指从事商品生产、经营或者提供服务(以下所称商品包括服务)的自然人、法人和非法人组织。
Article 2 Business operators shall adhere to the principles of voluntary participation, equality, fairness and integrity in their production and business operation, and comply with laws and business ethics.
   Unfair competition referred to in this Law shall mean the behavior of an operator who violates the provisions of this Law in its production and business operation, disrupts market competition order, or harms the legitimate rights and interests of other business operators or consumers.
Business operators referred to in this Law shall mean natural persons, legal persons and non-legal persons engaging in manufacturing and business operation of goods, or provision of services (the goods referred to hereinafter include services).
第三条   各级人民政府应当采取措施,制止不正当竞争行为,为公平竞争创造良好的环境和条件。
国务院建立反不正当竞争工作协调机制,研究决定反不正当竞争重大政策,协调处理维护市场竞争秩序的重大问题。
Article 3 All levels of People’s Government shall adopt measures to prevent unfair competition, and create good environment and conditions for fair competition.
   The State Council establishes an anti-unfair competition work coordination mechanism, study and decide on major anti-unfair competition policies, coordinate and handle major issues for protecting market competition order.
第四条   县级以上人民政府履行工商行政管理职责的部门对不正当竞争行为进行查处;法律、行政法规规定由其他部门查处的,依照其规定。Article 4 The administration for industry and commerce of People’s Governments of county level and above shall investigate and deal with unfair competition; where the laws and administrative regulations stipulate that other authorities shall investigate and handle, such provisions shall prevail.
第五条   国家鼓励、支持和保护一切组织和个人对不正当竞争行为进行社会监督。
国家机关及其工作人员不得支持、包庇不正当竞争行为。行业组织应当加强行业自律,引导、规范会员依法竞争,维护市场竞争秩序。
Article 5 The State encourages, supports and protects organisations and individuals carrying out public supervision for unfair competition.
   State agencies and their staff shall not support or cover up unfair competition.
Industry organisations shall strengthen industry self-governance, guide and standardise lawful competition among their members, and maintain market competition order.
第二章 不正当竞争行为Chapter 2 Unfair Competition
第六条   经营者不得实施下列混淆行为,引人误认为是他人商品或者与他人存在特定联系:
(一)擅自使用与他人有一定影响的商品名称、包装、装潢等相同或者近似的标识;(二)擅自使用他人有一定影响的企业名称(包括简称、字号等)、社会组织名称(包括简称等)、姓名(包括笔名、艺名、译名等);(三)擅自使用他人有一定影响的域名主体部分、网站名称、网页等;(四)其他足以引人误认为是他人商品或者与他人存在特定联系的混淆行为。
Article 6 Business operators shall not commit the following acts to mislead others to misidentify their goods as others’ goods or to associate their goods with others:
   (1) unauthorised use of labels which are identical or similar to the description, packaging, decoration etc of other’s goods that are influential;
(2) unauthorised use of other’s influential enterprise name (including abbreviation, brand name etc), social organisation name (including abbreviation etc) and name (including pen name, stage name, translated name etc);(3) unauthorised use of main part of other’s domain name, website name, web page etc that are influential; or(4) any other acts which can mislead others to misidentify their goods as others’ goods or to associate their goods with others.
第七条   经营者不得采用财物或者其他手段贿赂下列单位或者个人,以谋取交易机会或者竞争优势:
(一)交易相对方的工作人员;(二)受交易相对方委托办理相关事务的单位或者个人;(三)利用职权或者影响力影响交易的单位或者个人。经营者在交易活动中,可以以明示方式向交易相对方支付折扣,或者向中间人支付佣金。经营者向交易相对方支付折扣、向中间人支付佣金的,应当如实入账。接受折扣、佣金的经营者也应当如实入账。经营者的工作人员进行贿赂的,应当认定为经营者的行为;但是,经营者有证据证明该工作人员的行为与为经营者谋取交易机会或者竞争优势无关的除外。
Article 7 Business operators shall not use monies and assets or other means to bribe the following organisations or individuals so as to seek transaction opportunities or competitive advantage:
   (1) staff of a transaction counterparty;
(2) organisations or individuals entrusted by a transaction counterparty to handle the relevant matters; or(3) organisations or individuals who make use of their official powers or influence to affect a transaction.Business operators may, in their transaction activities, explicitly give discount to a transaction counterparty, or pay commission to a middleman. When giving discount to a transaction counterparty or paying commission to a middleman, the business operator shall record the discount or commission in its accounts truthfully. Business operators who receive discount or commission shall also record the discount or commission in their accounts truthfully.Bribery committed by a staff member of a business operator shall be deemed as bribery committed by the business operator, except where thebusiness operator has evidence to prove that the conduct of the said staff member has nothing to do with seeking transaction opportunities or competitive advantage for business operator.
第八条   经营者不得对其商品的性能、功能、质量、销售状况、用户评价、曾获荣誉等作虚假或者引人误解的商业宣传,欺骗、误导消费者。
经营者不得通过组织虚假交易等方式,帮助其他经营者进行虚假或者引人误解的商业宣传。
Article 8 Business operators shall not make false or misleading commercial promotion for the performance, functions, quality, sales, user evaluation, accolades etc so as to defraud or mislead consumers.
   Business operators shall not organise false transactions etc to help other business operators to carry out false or misleading commercial promotion.
第九条   经营者不得实施下列侵犯商业秘密的行为:
(一)以盗窃、贿赂、欺诈、胁迫、电子侵入或者其他不正当手段获取权利人的商业秘密;(二)披露、使用或者允许他人使用以前项手段获取的权利人的商业秘密;(三)违反保密义务或者违反权利人有关保守商业秘密的要求,披露、使用或者允许他人使用其所掌握的商业秘密;(四)教唆、引诱、帮助他人违反保密义务或者违反权利人有关保守商业秘密的要求,获取、披露、使用或者允许他人使用权利人的商业秘密。经营者以外的其他自然人、法人和非法人组织实施前款所列违法行为的,视为侵犯商业秘密。第三人明知或者应知商业秘密权利人的员工、前员工或者其他单位、个人实施本条第一款所列违法行为,仍获取、披露、使用或者允许他人使用该商业秘密的,视为侵犯商业秘密。本法所称的商业秘密,是指不为公众所知悉、具有商业价值并经权利人采取相应保密措施的技术信息、经营信息等商业信息。
Article 9
   Business operators shall not commit the following infringement of commercial secrets:
(1) obtain the commercial secrets of a rights holder through theft,bribery, fraud, coercion, hacking or other improper means;(2) disclose, use or allow others to use the commercial secrets of a rights holder obtained through the aforesaid means;(3) violate confidentiality obligation or violate a rights holder’s requirements on keeping confidentiality of commercial secrets, and disclose, use or allow others to use such commercial secrets they obtained; and(4) instigate, induce or assist others to violate confidentiality obligation or to violate a rights holder’s requirements on keeping confidentiality of commercial secrets, so as to disclose, use or allow others to use the commercial secrets of the rights holder.Natural persons, legal persons and non-legal persons other than business operators committing any of the illegal acts stipulated in the preceding paragraph shall be deemed to have infringed upon commercial secrets.Where a third party is knowingly aware or should be aware that an employee, ex-employee of a rights holder of commercial secrets, or any other organisation or individual, has committed any of the illegal acts stipulated in the first paragraph of this Article but still obtains, discloses, uses or allows others to use such commercial secrets, this shall be deemed to have infringed upon commercial secrets.Commercial secrets referred to in this Law shall mean commercial information such as technical information and business information, which is not known to the public and has commercial value and for which the rights holder has adopted the corresponding confidentiality measures.
第十条   经营者进行有奖销售不得存在下列情形:
(一)所设奖的种类、兑奖条件、奖金金额或者奖品等有奖销售信息不明确,影响兑奖;(二)采用谎称有奖或者故意让内定人员中奖的欺骗方式进行有奖销售;(三)抽奖式的有奖销售,最高奖的金额超过五万元。
Article 10 Business operators conducting prize-giving sales shall not have the following circumstances:
   (1) the information on types of prizes, redemption criteria, prize amount or prize items etc are unclear, thus affecting prize redemption;
(2) conducting prize-giving sales in a fraudulent way that falsely claims to have prizes or deliberately gives prizes to designated persons;(3) the highest prize of a lucky draw in prize-giving sales exceeds RMB50,000.
第十一条   经营者不得编造、传播虚假信息或者误导性信息,损害竞争对手的商业信誉、商品声誉。Article 11 Business operators shall not fabricate or disseminate false information or misleading information to harm the business goodwill, product reputation of their competitors.
第十二条   经营者利用网络从事生产经营活动,应当遵守本法的各项规定。
经营者不得利用技术手段,通过影响用户选择或者其他方式,实施下列妨碍、破坏其他经营者合法提供的网络产品或者服务正常运行的行为:(一)未经其他经营者同意,在其合法提供的网络产品或者服务中,插入链接、强制进行目标跳转;(二)误导、欺骗、强迫用户修改、关闭、卸载其他经营者合法提供的网络产品或者服务;(三)恶意对其他经营者合法提供的网络产品或者服务实施不兼容;(四)其他妨碍、破坏其他经营者合法提供的网络产品或者服务正常运行的行为。
Article 12 Business operators making use of cyber network for their production and business activities shall comply with the provisions of this Law.
   A business operator shall not make use of technical means to commit the following acts, through influencing users’ choice or any other method, to hinder and disrupt normal operation of the cyber products or services provided legitimately by other business operators:
(1) without the consent of other business operators, insert hyperlink or force redirects in the cyber products or services provided legitimately by them;(2) mislead, defraud or force users to amend, close or uninstall cyber products or services provided legitimately by other business operators;(3) maliciously implement incompatibility with cyber products or services provided legitimately by other business operators; or(4) commit any other acts which hinder or disrupt cyber products or services provided legitimately by other business operators.
第三章 对涉嫌不正当竞争行为的调查Chapter 3 Investigation into Alleged Unfair Competition
第十三条   监督检查部门调查涉嫌不正当竞争行为,可以采取下列措施:
(一)进入涉嫌不正当竞争行为的经营场所进行检查;(二)询问被调查的经营者、利害关系人及其他有关单位、个人,要求其说明有关情况或者提供与被调查行为有关的其他资料;(三)查询、复制与涉嫌不正当竞争行为有关的协议、账簿、单据、文件、记录、业务函电和其他资料;(四)查封、扣押与涉嫌不正当竞争行为有关的财物;(五)查询涉嫌不正当竞争行为的经营者的银行账户。采取前款规定的措施,应当向监督检查部门主要负责人书面报告,并经批准。采取前款第四项、第五项规定的措施,应当向设区的市级以上人民政府监督检查部门主要负责人书面报告,并经批准。监督检查部门调查涉嫌不正当竞争行为,应当遵守《中华人民共和国行政强制法》和其他有关法律、行政法规的规定,并应当将查处结果及时向社会公开。
Article 13 The regulatory authorities may adopt the following measures to investigate into alleged unfair competition:
   (1) enter into the business premises where the alleged unfair competition is carried out, to conduct inspection;
(2) question the business operator under investigation, the stakeholders and other relevant organisations, individuals, and request them to provide the relevant explanation or provide other materials related to the activities under investigation;(3) inspect or make copies of agreements, accounts books, invoices and receipts, documents, records, business correspondence and other materials related to the alleged unfair competition;(4) seize or confiscate monies and assets related to the alleged unfair competition; and(5) enquire into the bank account(s) of the business operator allegedly engaging in unfair competition.For adoption of the measures stipulated in the preceding paragraph, a written report shall be submitted to the key person-in-charge of the regulatory authorities and obtain approval. For adoption of measures stipulated in item (4) and item (5) of the preceding paragraph, a written report shall be submitted to the key person-in-charge of the regulatory authorities of the People’s Government of a municipality divided into districts and obtain approval.In the investigation of alleged unfair competition, the regulatory authorities shall comply with the provisions of the Administrative Enforcement Law of the People’s Republic of China and other related laws and administrative regulations, and promptly announce the investigation findings to the public.
第十四条   监督检查部门调查涉嫌不正当竞争行为,被调查的经营者、利害关系人及其他有关单位、个人应当如实提供有关资料或者情况。Article 14 When the regulatory authorities investigate into an alleged unfair competition, the business operator under investigation and the stakeholders, as well as other relevant organisations and individuals, shall provide the relevant materials or information truthfully.
第十五条   监督检查部门及其工作人员对调查过程中知悉的商业秘密负有保密义务。Article 15 The regulatory authorities and their staff shall keep confidentiality of commercial secrets which have come into their knowledge during the investigation.
第十六条   对涉嫌不正当竞争行为,任何单位和个人有权向监督检查部门举报,监督检查部门接到举报后应当依法及时处理。
监督检查部门应当向社会公开受理举报的电话、信箱或者电子邮件地址,并为举报人保密。对实名举报并提供相关事实和证据的,监督检查部门应当将处理结果告知举报人。
Article 16 Any organisation or individual shall have the right to report an alleged unfair competition to the regulatory authorities; the regulatory authorities shall, upon receipt of a report, promptly handle pursuant to the law.
   The regulatory authorities shall announce the hotline, mail address or email address for acceptance of reports from the public, and keep confidentiality for whistleblowers. Where a whistleblower makes a report in real name and provides the relevant facts and evidence, the regulatory authorities shall notify the whistleblower of the action taken.
第四章 法律责任Chapter 4 Legal Liability
第十七条   经营者违反本法规定,给他人造成损害的,应当依法承担民事责任。
经营者的合法权益受到不正当竞争行为损害的,可以向人民法院提起诉讼。因不正当竞争行为受到损害的经营者的赔偿数额,按照其因被侵权所受到的实际损失确定;实际损失难以计算的,按照侵权人因侵权所获得的利益确定。经营者恶意实施侵犯商业秘密行为,情节严重的,可以在按照上述方法确定数额的一倍以上五倍以下确定赔偿数额。赔偿数额还应当包括经营者为制止侵权行为所支付的合理开支。经营者违反本法第六条、第九条规定,权利人因被侵权所受到的实际损失、侵权人因侵权所获得的利益难以确定的,由人民法院根据侵权行为的情节判决给予权利人五百万元以下的赔偿。
Article 17
   Business operators who violate the provisions of this Law and cause others to suffer damages shall bear civil liability pursuant to the law.
Where the legitimate rights and interests of a business operator are harmed by unfair competition,the business operator may file a lawsuit with a People’s Court.The compensation for a business operator who suffer damages due to unfair competition shall be determined in accordance with the actual losses suffered as a result of the infringement; where it is hard to ascertain the actual losses, the compensation shall be determined in accordance with the gains made by the infringor from the infringement. For business operators who infringe upon commercial secrets maliciously and if the case is serious, the compensation amount may be determined in accordance with one to five times the amount determined using the aforesaid method. The compensation amount shall also include reasonable expenses paid by the business operator to stop the infringement.Where a business operator violates the provisions of Article 6 and Article 9 of this Law, and it is hard to ascertain the actual losses suffered by the rights holder due to the infringement or to ascertain the gains made by the infringor from the infringement, the People’s Court shall, in accordance with the extent of the infringement, award compensation of less than RMB5 million to the rights holder.
第十八条   经营者违反本法第六条规定实施混淆行为的,由监督检查部门责令停止违法行为,没收违法商品。违法经营额五万元以上的,可以并处违法经营额五倍以下的罚款;没有违法经营额或者违法经营额不足五万元的,可以并处二十五万元以下的罚款。情节严重的,吊销营业执照。
经营者登记的企业名称违反本法第六条规定的,应当及时办理名称变更登记;名称变更前,由原企业登记机关以统一社会信用代码代替其名称。
Article 18 Where a business operator violates the provisions of Article 6 of this Law in carrying out misleading activities, the regulatory authorities shall order the business operator to stop the illegal activities, and confiscate the illegal goods. Where the illegal business revenue is RMB50,000 or more, a fine of not more than five times the amount of illegal business revenue may also be imposed; where there is no illegal business revenue or the illegal business revenue is less than RMB50,000, a fine of not more than RMB250,000 may also be imposed. In serious cases, the business licence of the business operator shall be revoked.
   Where the enterprise name registered by a business operator violates the provisions of Article 6 of this Law, the business operator shall promptly complete name change registration formalities; prior to the name change, the original enterprise registration authorities shall use the business operator’s unified social code to replace its name.
第十九条   经营者违反本法第七条规定贿赂他人的,由监督检查部门没收违法所得,处十万元以上三百万元以下的罚款。情节严重的,吊销营业执照。Article 19 Where a business operator violates the provisions of Article 7 of this Law in committing bribery, the regulatory authorities shall confiscate the illegal income and impose a fine ranging from RMB100,000 to RMB3 million. In serious cases, the business licence of the business operator shall be revoked.
第二十条   经营者违反本法第八条规定对其商品作虚假或者引人误解的商业宣传,或者通过组织虚假交易等方式帮助其他经营者进行虚假或者引人误解的商业宣传的,由监督检查部门责令停止违法行为,处二十万元以上一百万元以下的罚款;情节严重的,处一百万元以上二百万元以下的罚款,可以吊销营业执照。
经营者违反本法第八条规定,属于发布虚假广告的,依照《中华人民共和国广告法》的规定处罚。
Article 20 Where a business operator violates the provisions of Article 8 of this Law in making false or misleading commercial promotion or organising false transactions etc to help another business operator to carry out false or misleading commercial promotion, the regulatory authorities shall order the business operator to stop the illegal act, and impose a fine ranging from RMB200,000 to RMB1 million; in serious cases, a fine ranging from RMB1 million to RMB2 million shall be imposed, and the business licence of the business operator may be revoked.
   A business operator who violates the provisions of Article 8 of this Law in distributing false advertisements shall be punished pursuant to the Advertising Law of the People’s Republic of China.
第二十一条   经营者以及其他自然人、法人和非法人组织违反本法第九条规定侵犯商业秘密的,由监督检查部门责令停止违法行为,没收违法所得,处十万元以上一百万元以下的罚款;情节严重的,处五十万元以上五百万元以下的罚款。Article 21
   Natural persons, legal persons and non-legal persons other than business operators who violate the provisions of Article 9 of this Law in infringing upon commercial secrets shall be ordered by the supervision and inspection department to stop the illegal act,illegal income shall be confiscated and a fine ranging from RMB100,000 to RMB1 million shall be imposed; in serious cases, a fine ranging from RMB500,000 to RMB5 million shall be imposed.
第二十二条   经营者违反本法第十条规定进行有奖销售的,由监督检查部门责令停止违法行为,处五万元以上五十万元以下的罚款。Article 22 Where a business operator conducting prize-giving sales violates the provisions of Article 10 of this Law, the regulatory authorities shall order the business operator to stop the illegal act, and impose a fine ranging from RMB50,000 to RMB500,000.
第二十三条   经营者违反本法第十一条规定损害竞争对手商业信誉、商品声誉的,由监督检查部门责令停止违法行为、消除影响,处十万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,处五十万元以上三百万元以下的罚款。Article 23 Where a business operator violates the provisions of Article 11 of this Law in harming the business goodwill or product reputation of its competitors, the regulatory authorities shall order the business operator to stop the illegal act, eliminate the impact, and pay a fine ranging from RMB100,000 to RMB500,000; in serious cases, a fine ranging from RMB500,000 to RMB3 million shall be imposed.
第二十四条   经营者违反本法第十二条规定妨碍、破坏其他经营者合法提供的网络产品或者服务正常运行的,由监督检查部门责令停止违法行为,处十万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,处五十万元以上三百万元以下的罚款。Article 24 Where a business operator violates the provisions of Article 12 of this Law in making use of technical means to commit the following acts through influencing user choice or any other method to hinder or disrupt normal operation of the cyber products or services provided legitimately by other business operators, the regulatory authorities shall order the business operator to stop the illegal act, and impose a fine ranging from RMB100,000 to RMB500,000; in serious cases, a fine ranging from RMB500,000 to RMB3 million shall be imposed.
第二十五条   经营者违反本法规定从事不正当竞争,有主动消除或者减轻违法行为危害后果等法定情形的,依法从轻或者减轻行政处罚;违法行为轻微并及时纠正,没有造成危害后果的,不予行政处罚。Article 25 Where a business operator who engages in unfair competition and
   violates the provisions of this Law takes the initiative to eliminate or mitigate the harmful consequences of the illegal act, the administrative punishment shall be reduced or mitigated pursuant to the law; where the illegal act is trivial and promptly corrected and does not cause harmful consequences, no administrative punishment shall be imposed.
第二十六条   经营者违反本法规定从事不正当竞争,受到行政处罚的,由监督检查部门记入信用记录,并依照有关法律、行政法规的规定予以公示。Article 26 Where a business operator who engages in unfair competition and
   violates the provisions of this Law is subject to administrative punishment, the regulatory authorities shall make a record in the creditworthiness records of the business operator, and make an announcement pursuant to the provisions of the relevant laws and administrative regulations.
第二十七条   经营者违反本法规定,应当承担民事责任、行政责任和刑事责任,其财产不足以支付的,优先用于承担民事责任。Article 27 A business operator who violates the provisions of this Law shall bear civil liability, administrative liability and criminal liability; where its assets are insufficient to pay, it shall first bear the civil liability.
第二十八条   妨害监督检查部门依照本法履行职责,拒绝、阻碍调查的,由监督检查部门责令改正,对个人可以处五千元以下的罚款,对单位可以处五万元以下的罚款,并可以由公安机关依法给予治安管理处罚。Article 28 Persons who obstruct performance of duties pursuant to this Law by the regulatory authorities and refuse or hinder investigation shall be ordered by the regulatory authorities to make correction, a fine of not more than RMB5,000 may be imposed on such an individual, a fine of not more than RMB50,000 may be imposed on such an organisation, and the public security bureau may impose security administration punishment pursuant to the law.
第二十九条   当事人对监督检查部门作出的决定不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。Article 29 A party concerned who disagrees with a decision made by the regulatory authorities may apply for administrative review or file an administrative lawsuit pursuant to the law.
第三十条   监督检查部门的工作人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊或者泄露调查过程中知悉的商业秘密的,依法给予处分。Article 30 Staff of the regulatory authorities guilty of abusing official powers, dereliction of duties, practising favouritism or divulging commercial secrets which have come into their knowledge during the investigation shall be punished pursuant to the law.
第三十一条   违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。Article 31 Where a violation of the provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
第三十二条   在侵犯商业秘密的民事审判程序中,商业秘密权利人提供初步证据,证明其已经对所主张的商业秘密采取保密措施,且合理表明商业秘密被侵犯,涉嫌侵权人应当证明权利人所主张的商业秘密不属于本法规定的商业秘密。
商业秘密权利人提供初步证据合理表明商业秘密被侵犯,且提供以下证据之一的,涉嫌侵权人应当证明其不存在侵犯商业秘密的行为:(一)有证据表明涉嫌侵权人有渠道或者机会获取商业秘密,且其使用的信息与该商业秘密实质上相同;(二)有证据表明商业秘密已经被涉嫌侵权人披露、使用或者有被披露、使用的风险;(三)有其他证据表明商业秘密被涉嫌侵权人侵犯。
Article 32
   In the civil proceedings involving infringement of commercial secrets, where the rights holder of commercial secrets provides preliminary evidence to prove that it has adopted confidentiality measures for the asserted commercial secrets, and reasonably demonstrate that the commercial secrets are infringed upon, the alleged infringor shall prove that the commercial secrets asserted by the rights holder do not fall under commercial secrets stipulated in this Law.
Where the rights holder of commercial secrets provides preliminary evidence to demonstrate reasonably that the commercial secrets are infringed upon and provides any of the following evidence, the alleged infringor shall prove that there is no infringement of commercial secrets:(1) there is evidence to prove that the alleged infringor has the means or opportunities to obtain the commercial secrets, and the information used by the alleged infringor is substantively identical to the commercial secrets;(2) there is evidence to prove that the commercial secrets are disclosed or used by the alleged infringor, or there is a risk of disclosure or use of the commercial secrets; or(3) there is other evidence to prove that the commercial secrets are infringed by the alleged infringor.
第五章 附 则Chapter 5 Supplementary Provisions
第三十三条   本法自2018年1月1日起施行。Article 33 This Law shall be implemented with effect from 1 January 2018.